Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 24 (1955)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 24
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 24Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 24

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.73 MB)

Scans (5.48 MB)

ebook (3.31 MB)

XML (0.31 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 24

(1955)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Cafetaria

(J.M.) Zoudt U in Onze Taal eens willen waarschuwen voor de in ons land ingeburgerde uitspraak van het woord cafetaria, die m.i. verkeerd is? Men spreekt van cafetária, terwijl dit moet zijn cafetaría. Cafetaría is een Spaans woord, dat betekent een inrichting waar men koffie schenkt; lechería: de zaak waar melk gekocht kan worden; sastrería: de schoenmakerswinkel, enz. Het achtervoegsel ‘ría’ is te vergelijken met ons ‘rij’ in melkerij, schoenmakerij enz.

Men zal, na het bovenstaande gelezen te hebben, zelf direct inzien, dat het dwaasheid is te spreken over een ‘ijs-taria’, een ‘melk-taria’ enz.

(Red.) Er valt voor ons niet veel meer te waarschuwen, als de uitspraak reeds ingeburgerd is. Natuurlijk kan men - en tot die men behoren wij ook - ijstaria's e.d. lelijke woorden vinden, maar de bonte, grillige reclamewereld heeft andere opvattingen van schoonheid. Taalkundig bezien is -taria interessant. Het is bezig een achtervoegsel te worden; zoals bij alle achtervoegsels, de Nederlandse (-lijk, -baar, -zaam, enz.) incluis, verdwijnt daarbij de oorspronkelijke betekenis. Iets dergelijks ziet men in -boer: de jeugd van grote steden heeft het met het grootste gemak niet alleen over melkboer maar ook over ijsboer, krantenboer e.d., woorden die onze generatie wel nooit in het woordenboek opgenomen zal zien. Het begin van de cafetaria moet men zoeken op Cuba, waar ‘cafeteria’ een koffiewinkeltje is. Vandaar hebben de Amerikanen het meegenomen. De klemtoon ging in Amerika van ri naar te, de betekenis werd zelfbedieningsrestaurant. De uitgang -teria breidde zich weldra uit, o.a. grocerteria. Een kwart eeuw geleden kwam het woord naar Nederland. Verschillende oorzaken zullen tot ons -taria geleid hebben: zo ligt de klank -aria (bijv. aria, aquaria, herbaria, malaria) beter in ons gehoor.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken