Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 27 (1958)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 27
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 27Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 27

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.86 MB)

Scans (6.90 MB)

ebook (3.30 MB)

XML (0.38 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 27

(1958)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Merit-rating (II)

Wij, Nederlanders, zijn nogal eens geneigd om eigen prestaties en eigen originaliteit te onderschatten (het omgekeerde is overigens evenzeer waar). Het gaat me echter wat ver als maar klakkeloos wordt aangenomen dat een bepaalde Nederlandse uitdrukking een ‘vertaling’ van een (liefst Amerikaans, doch in ieder geval) buitenlands begrip zou zijn. Prestatiebeloning is, naar ik meen, onafhankelijk van het Amerikaanse merit-rating ontstaan; eenvoudig omdat ook hier in Nederland de zelfstandige behoefte aan een woord bestond voor de talloze stelsels van beloning naar de mate waarin gepresteerd werd in tegenstelling tot de stelsels van beloning naar de ter beschikking gestelde tijd. Zo min als men kan zeggen dat ‘klerenhanger’ een vertaling zou zijn van ‘clothes hanger’, zomin mag men prestatiebeloning een (gezochte of bedachte) vertaling noemen.

Men spreekt van een ‘stelsel van prestatiebeloning’ zowel als van een ‘prestatieloonstelsel’. In het eerste geval heb ik nimmer prestatieloon gehoord, in het tweede nimmer de lange vorm.

De ‘angstwekkende groei’ van het aantal Amerikaanse woorden in de bedrijfsorganisatie is, lijkt mij, alleen te verklaren uit de uitgebreide Amerikaanse literatuur op dit gebied, die hier intensief wordt gelezen. Voor de meeste begrippen bestaan reeds lang Nederlandse equivalenten, zij het veelal met een wat ander accent, omdat de Amerikanen nu eenmaal een andere aanpak hebben (marketing = marktanalyse of commerciële functie of de verkoop; manager = bedrijfsleider of directeur; mental training = geestelijk voorbereiden; job = karwei of order of opdracht; stopwatch = klokje).

A.B.F.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken