Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 28 (1959)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 28Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.80 MB)

Scans (6.69 MB)

ebook (3.35 MB)

XML (0.38 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 28

(1959)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 11]
[p. 11]

Tijden en brieven

Het meer te onpas dan te pas gebruikte ‘timen’ schreeuwt om een Nederlandse vertaling. Het door de C.T.T. voorgestelde woord is ‘klokken’. We hebben die vertaling nog nooit officieel gebruikt gezien. De Interne Taalcommissie van Philips heeft nu ‘tijden’ genomen: tijden-tijdde-getijd. We hebben daartegen geen bezwaar hoewel het jammer is dat het eertijds aanbevolen woord geen kans krijgt. Wel moet u er rekening mee houden dat in de uitspraak de d naar de j zal overgaan: tij-j-en. En: ik tij.

In het algemeen is het aanbevelenswaardig beginklank-overeenkomst te verkrijgen met het ingeburgerde vreemde woord in kwestie. Daarin is ‘tijden’ geslaagd. Een stap verder gaat de vertaling van ‘to brief’. Het Engelse werkwoord betekent ‘instrueren, instructie geven, zeggen wat je moet gaan doen, een stipt te volgen gedragslijn aangeven’. Het is zeker geen modewoord maar voldoet bijv. in de leiding van een bedrijf aan een dringende behoefte: ‘Instrueren’ is te algemeen. Gekozen is de vertaling ‘brieven’: brieven-briefde-gebriefd. Men moet hierbij niet denken aan een gemakkelijke vernederlandsing van to brief. Inderdaad bestaat in onze taal het werkwoord ‘brieven’, bijv. nog in ‘overbrieven’. Het is verouderd; de betekenis was: (schriftelijk of mondeling) mededelen, melden, verkondigen. Nu doet zich dus het geval voor dat voor een Engels woord een vrijwel gelijkluidend Nederlands woord wordt gekozen dat een nieuwe, maar tegelijk in hetzelfde ‘veld’ liggende betekenis erbij krijgt. Welkom en zegt het voort.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken