Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 28 (1959)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 28Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 28

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.80 MB)

Scans (6.69 MB)

ebook (3.35 MB)

XML (0.38 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 28

(1959)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

U vraagt

of een baron die prof. is prof. baron X is of baron prof. X. Wel, baron behoort tot de eigennaam, dachten we; hij was eerst baron en werd erbij prof.; hieruit volgt prof. dr. baron X. Of niet? □ Wat moeten we met de verslaglegging van de Nederlandsche Bank? Er is op zichzelf niet zoveel tegen: tewaterlating, teraardebestelling, inbeslagneming, terpostbezorging. Is het een Nederlands woord voor rapporteren (dat ons altijd aan hardlopende honden herinnert)? □ Die -sche van de Bank. Mag dat nu eindelijk niet een -se worden? Nu wij die sch zo ontwend zijn, vinden wij die spelling Duits. Wij zijn geneigd -sje- te lezen. □ Uit O.T. mei: ‘wij leggen in het dagelijks leven een norm aan de uitspraak’. Het moest zijn ‘normen aanleggen’. Dus twee keer aan. Dan nog liever: ‘wij leggen de uitspraak een norm aan’. □ Handelstaal: ‘de goederen hadden in mei geleverd zullen worden’. Dit maakt op ons de betreurenswaardige indruk van krom Nederlands te zijn. Ik wil komen - ik had willen komen. Ik zal komen - ik had zullen komen. Is dit ‘ik zou zijn gekomen’? □ De Volkskrant had een prijsvraag uitgeschreven voor de vertaling van pocketboek. Bekroond is: smaldeeltje. Goede vondst, maar nu is nog de medewerking van de boekverkoper nodig om het woord te verbreiden. □ Soms weten we het zelf niet meer. Altijd hadden we gedacht dat ‘een jas om thuis te dragen’ perfect Nederlands was. Nu moeten we iets verzinnen om het te verdedigen tegen ‘een jas om thuis te worden gedragen’. Ieder is gewend aan de ‘koffie om mee te nemen’ en niet ‘om meegenomen te worden’. Trouwens, stel u de schokkende mededeling voor: ik heb een jas om thuis te worden gedragen. Een draagjas dus. □ Wie helpt ons aan een bruikbare vertaling voor ‘maternitykleding’? Onbruikbaar zijn: positiekleding, moederschapskleding, zwangerschapskleding, aanstaande-moederskleding. Wij waren trots op onze vondst ooievaarskleding, maar de maternisten vinden het te kinderachtig.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken