Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 31 (1962)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 31
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 31Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 31

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.81 MB)

Scans (6.34 MB)

ebook (3.32 MB)

XML (0.34 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 31

(1962)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Spaanse peper

Als reeds geruime tijd in het buitenland wonende Nederlander vraag en krijg ik vrij regelmatig Nederlandse tijdschriften en dagbladen toegezonden, waarvoor ik altijd erg dankbaar ben, want ondanks mijn, ons Nederlanders eigen zijnde, polyglottische neigingen, ben ik mijn moedertaal in alle opzichten trouw gebleven, speciaal ten opzichte van de zuiverheid ervan. Tot mijn niet geringe verbazing en ontsteltenis echter konstateer ik, vooral in de laatste jaren, dat Nederlands verduiveld moeilijk wordt in Nederland zèlf, nota bene! Duitse en Engelse advertenties (meestal van Nederlanders!) worden nl. in onze dagbladen opgenomen als ware het de gewoonste zaak ter wereld. En dan zwijg ik nog van al die afschuwelijke, half Engelse, half (slecht) Nederlandse advertenties voor ‘Sales-promotor’, ‘Allround-business-man’, ‘Management-secretary’, ‘Cost-estimators’, ‘Sales-engineer.’ Genoemde lieden moeten dan natuurlijk wel Engels, Duits, Frans en liefst ook nog Spaans in woord en geschrift (!) beheersen; Nederlands wordt kennelijk niet eens vereist, als men Nederlander is dan kent men toch automatisch Nederlands.... Om advertenties te kunnen lezen, moet men tegenwoordig evenwel minstens H.B.S. ‘A’ hebben. Laatst vroeg iemand mij hier wat voor taal men nu eigenlijk in Nederland spreekt. Ik vroeg: ‘Waarom?’. Hij antwoordde: ‘Ik ben er geweest, iedereen spreekt er Engels en Duits door elkaar, hebben jullie geen eigen taal?’ Het schaamrood kleurde mijn kaken.... Gaat dit Teutoonse en Albionse gedoe niet een beetje te ver? Typisch is het wel, dat de klassieke en overschone Franse taal bijna niet nageaapt wordt; te moeilijk voor het veralbionde Nederland?

 

A.S. - Madrid.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken