Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 32 (1963)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 32
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 32Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 32

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.07 MB)

Scans (8.09 MB)

ebook (3.44 MB)

XML (0.43 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 32

(1963)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

De Nederlandse eetwijzer

Het programma Marimba van Radio Hilversum heeft op 21 januari 1963 de spot gedreven met de gewoonte om in de restaurants de menu's geheel in het Frans op te stellen. Naar het schijnt, heeft een commissie van keukendeskundigen in een rapport verkondigd dat er heel wat mensen niet een restaurant durven binnengaan omdat ze niet kunnen lezen wat ze te eten aangeboden krijgen. O.T. heeft ook al eens om wat matiging van het Frans op de eetwijzer gevraagd.

In het jongste nummer van Nu Nog (mei 1963) zijn er de teksten opgenomen van de lezingen, gehouden bij de opening van de A.B.N.-week 1963 in Oostende. Wij raden u van harte aan om eens te lezen ‘De kok in de praktijk en het A.B.N.’, een vlotte inleiding van een Vlaamse kok, en ‘Wat zoekt de neerlandicus in de culinaire taal?’, een deskundig overzicht van Nederlandse vertalingen, samengesteld door R. Haeserijn. (Waarom neemt u eigenlijk maar meteen niet een abonnement op Nu Nog? Richard Neyberghlaan 203, Brussel.)

 

F. Peere, de kok, is een realist. Hij weet dat de klant koning is en dat la cuisine se fait en français. Frans is de voertaal van de kok:

‘Van een grote reeks gerechten is, naar mijn mening, de vertaling niet mogelijk. Benamingen zoals ‘pissaladière, ratatouille, rillettes, quiche Lorraine, fondue à la Bourguignonne, paella, osso-bucco, Welsh Rarebit en Scotch Woodcock’ zou ik in de taal van herkomst behouden. Ofwel moeten ze omschreven worden, waardoor de menu's gebrekkig zullen voorkomen. Ze zullen niet meer harmonieus klinken en ook minder smakelijk aanvoelen.
De Franse taal laat b.v. de volgende omschrijvingen toe: ‘Dans sa splendeur dorée, la brioche de foie gras aux truffes du Périgord, avec sa gelée au Pécharmant’, om de ganzeleverpastei aan te kondigen.
Een kopje helder vleesnat kan, zoals het bovenstaande, met te veel luister maar met een juiste omschrijving voorkomen als: ‘Rutillant de paillettes d'or, le bouillon de Brillat Savarin, et quelques cigarettes au fromage’.
Biedt de Nederlandse taal ons dergelijke mogelijkheden? Misschien zijn die fantasierijke omschrijvingen totaal af te keuren.
Aldus vind ik het fout, een ‘Melon farci aux fruits rafraîchis’ te vervangen door ‘Meloenkorf met geestrijke vruchten’. Een belachelijk effect wordt bekomen wanneer ‘croquettes de pommes de terre’ door ‘aardappelworstjes’ wordt vertaald.
Wel deel ik de mening dat vele Franse vaktermen door goede Nederlandse woorden kunnen vervangen worden. Werkwoorden zoals ‘annoncer, assaisonner, braiser, brider’, en zoveel andere, hebben een gepaste Nederlandse vertaling. Het vernederlandsen door het achtervoegsel -ren waardoor de Franse termen als ‘annonceren, assaisonneren, braiseren en brideren’ gebruikt worden, kan vermeden worden.
[pagina 44]
[p. 44]
Maar van de vele vaktermen zijn er een hele reeks die zo met het vak vergroeid zijn en waarvoor ik geen vervanging mogelijk acht. Dezelfde redenering geldt voor de benaming van het keukenmateriaal.
Ik ben het met u eens dat ‘couteau’ even goed ‘mes’ en ‘écumoire’ even goed ‘schuimspaan’ kunnen genoemd worden, maar hoe zullen we de potten en de pannen aanpakken! Wel kunnen ‘poêle’ en ‘poêlon’ door braadpan, bakpan, vleespan of vispan vervangen worden maar door de grote verscheidenheid van de vorm, van de grondstof waarmede ze vervaardigd zijn en van het gebruik, zijn de Franse benamingen zoals ‘sauteuse, sautoir, plat à sauter, poêle à poisson, poêle à omelette, poêle à crêpes’ voor ons nog altijd veel duidelijker.
Dezelfde reden geldt voor de potten waardoor de benamingen zoals ‘casserole russe, rondeau, rondin, marmite’ en zelfs ‘Bon Dieu’ tot de terminologie van de kok behoren.

Vraag van O.T. aan de Nederlandse koks (en huisvrouwen): zijn de woorden voor het verfijnde keukengerei (dus wat ingewikkelder dan de pan en de pot en lepel) in Nederland ook zó door-en-door Frans?

Haeserijn laat ons watertanden. Te midden van de roomsoep, de kippepasteitjes, de kalfsschenkel en de hazepeper vraagt hij zich af: 1. moet men de vaktaal vernederlandsen? 2. hoe kunnen wij dat doen? 3. bestaan er goede, bruikbare Nederlandse termen? Hij eindigt aldus:

‘Tot slot moeten we nog een laatste, veel gestelde vraag beantwoorden: Klinken menu's in het Nederlands wel goed? ook al is dit taalkundig een vraag zonder zin. Elke taal klinkt even mooi of even lelijk. Ik meen dat Nederlandse woorden wel een kans hebben. Klinkt oesters niet even goed als ‘huîtres’; kalfszwezerik niet even goed als ‘ris de veau’. Ik wil u hier enkele menu's voorlezen die overwegend in het Nederlands zijn opgesteld, en die ik uit vakliteratuur het gehaald:
met zes gangen:
1. Banaan met kaas - Kerriesoep - Gestolde eieren met room - Gebakken rolpens - aardappelen en andijvie - Sinaasappelpudding - Boomstammetjes.
2. Deegbakje met sla - Preisoep - Varkenshaas - wittebonenpuree - stoofperen - Brussels lof op Parijse wijze - Hazepeper - compote tutti frutti - Flensjestaart.
3. Meloencocktail - Kop groentebouillon - Bleekselderij met ei - Zwezerik met champignons - Geroosterd piepkuiken - sinaasappelcompote - Eiergeleipudding.
Met vijf gangen:
1. Doperwtensoep - Gegratineerde kabeljauw - Kalfstong met macaroni - gebakken bloemkool - Griesmeelpudding - bessencompote - IJskoffie.
2. Kippesoep op Madrileense wijze - Omelet met groene kruiden - Geponcheerde tong - aspergesalade - Geroosterde lamskotelet - zuurkool - Appelmoes met schuimkop.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken