Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 33 (1964)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 33
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 33Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 33

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.77 MB)

Scans (6.04 MB)

ebook (3.28 MB)

XML (0.33 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 33

(1964)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Holland?

In het maartnummer van Maatschappijbelangen, het maandblad van de Ned. Mij. voor Nijverheid en Handel, staat een belangrijke gedachtenwisseling over het gebruik van de naam Holland, waar de officiële naam Nederland zou moeten staan. Men spreekt van Holland Festival, Hollandse Week enz. Op de bedenking dat Holland in het buitenland een ingeburgerde naam is, antwoordt iemand:

‘Dat velen in het buitenland in plaats van “Nederland” het woord “Holland” gebruiken, komt uitsluitend en alleen doordat sommige Nederlandse firma's, instanties of particulieren, met alle geweld “Holland” erin willen hameren. Deze mensen zouden zelfs aan de regering willen verzoeken om op de postzegels van 30 cent het woord “Nederland” door het woord “Holland” te vervangen, omdat zij volgens Uw gedachtengang bang zijn, dat de ontvangers van hun brieven anders niet begrijpen waar deze brieven vandaan komen.’

Laten we de zaak eens van de buitenlandse kant bekijken. Meestal is daar ook een officiële (meervoudige) vorm bekend: Pays Bas, Netherlands, Niederlande, (Spaans:) Paises Bajos, (It.:) Paesi Bassi), (Port.:) Paizes Baixos, (Pools:) Niderlandij, (Russ.:) Nidjerlandij, (Tsjech.:) Nizozemsko, (Hong.:) Németalföld, maar veel meer in gebruik is de enkelvoudige vorm, die in alle talen iets gemeenschappelijks heeft: (in dezelfde volgorde) Hollande, Holland, Holland, Holanda, Olanda, Holanda, Hollandja, Gollandija, Holandsko, Hollandia. Deze enkelvoudige vorm, die wel niet meer vervangen kan worden door ‘Nederland’, schijnt in het buitenland de voorkeur te hebben om redenen van welluidendheid, gemak: het woord klinkt beter dan de volledige meervoudsvorm en de vooral Romaanse volken vreemd aandoende naam Nederland. Het komt ons voor, dat in Nederland zelf steeds minder gesproken wordt van Hollanders, als men Nederlanders bedoelt en dat is toe te juichen. Maar of nu ook de - laten we eerlijk zijn - toch wel aardige naam Holland in het buitenland door ons moet worden geweerd?

 

Een gesprek met een vertegenwoordiger van de Centrale Kamer voor Handelsbevordering heeft ons geleerd dat in vrijwel alle landen van de wereld het woord Holland iets ‘zegt’ en dat met de naam Nederland niets te beginnen is. Jammer. Maar het is duidelijk dat de reclamemakers voor ons land het van die naam Holland moeten hebben.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken