Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 34 (1965)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 34
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 34Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 34

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.06 MB)

Scans (8.24 MB)

ebook (3.46 MB)

XML (0.42 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 34

(1965)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 48]
[p. 48]

Vlaams of Nederlands?

Tijdens een paar nieuwsuitzendingen noteerde ik een aantal uitdrukkingen die met andere, soortgelijke wendingen veel voorkomen in teksten van Vlaamse reporters bij t.v., radio en pers.

Typisch in dit opzicht zijn: ‘de duimen leggen, logenstraffen, harde noten te kraken hebben, het niet onder de markt hebben, in de vlammen opgaan, en dergelijke meer.

Niet alleen zijn deze uitdrukkingen vaak foutief gesteld (duimen, onder de markt hebben), maar vele wendingen worden geregeld met een verkeerde betekenis gebruikt: ‘logenstraffen’ voor ontkennen, ‘te berde brengen’ voor met iets voor de dag komen. Een en ander schijnt erop te wijzen dat deze spraakvormen buiten de gewone omgangstaal worden gezocht.

Toch vloeien ze de Vlaming zo uit de pen: de hoop wordt... ‘uitgedrukt’ of ‘gekoesterd’, troost wordt ‘verschaft’ enz. Als ik het juist voor heb, gebruikt de Nederlander ze niet; omgekeerd zijn de correcte equivalenten in Vlaanderen practisch onbekend.

Ik wou over deze materie twee vragen stellen:

1.Ervaart u de bedoelde uitdrukkingen als boekentaal en qua gevoelswaarde enigermate overspannen?
2.Dit retorische woordgebruik lijkt niet door het Frans beïnvloed. Stamt het soms uit de taal van de rederijkers? of ziet u enig Vlaams auteur die mede verantwoordelijk ervoor zou zijn?

P. de C. (Brussel)

 

(Red.) Willen de lezers die in dezen deskundig zijn, een antwoord op de bovenstaande vragen geven?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken