Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 39 (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 39
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 39Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 39

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.13 MB)

Scans (8.82 MB)

ebook (3.34 MB)

XML (0.44 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 39

(1970)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 39]
[p. 39]

Gerechtsauditeur?

Mr J.C. van Sandick schrijft, naar aanleiding van het voorstel om de trap ‘gerechtsauditeur’ in de ‘raio-opleiding’ in te voeren, o.a. het volgende in het Ned. Juristenblad 20 juni 1970:

En waarom het half-Franse woord gerechtsauditeur? Waarom dan niet het woord rechter-toehoorder, hulprechter of toegevoegd rechter (wel te onderscheiden van een ‘bijzittend’ rechter boven de sterkte, speciaal bij meerdaagse strafzittingen). Wij kennen wel van oudsher een auditeur-militair, maar die hoort niet alleen toe. Is het nu nog de tijd om zulke on-Nederlandse termen in te voeren? Gelukkig is in de loop der jaren in de rechtspraak veel abacadabra en juridisch jargon verdwenen en vervangen door goed-Nederlandse termen (Hugo de Groot deed dat al 350 jaar geleden in zijn Inleiding tot de Hollandsche Rechtsgeleerdheit, men vergelijke ook het ontwerp van 1820). Men kan echter nog steeds lering trekken uit de voortreffelijke boekjes van de Nederlandsche Juristenvereniging van 1916 (uitgave Belinfante), deel I verslag van de commissie, deel II woordenlijst. Nog steeds leest men bijv. in vonnissen over ‘litigieuze’ dit en dat, over ‘insereren’, ‘in confesso’, ‘justificatoire’ bescheiden; strafzaken worden ‘ad informandum’ overgelegd. En dan het ‘seponeren’ en ‘sepot’, dat gewone mensen niet begrijpen (het is niet eens Frans), advocaten ‘persisteren’ (ad persistit!) alsof er geen werkwoord ‘handhaven’ of ‘volharden’ bestond. Het Departement roept ‘permanent’ gegadigden op die een opleidingsfunctie bij de rechterlijke macht ‘ambiëren’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken