Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 40 (1971)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 40
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 40Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 40

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.73 MB)

Scans (5.97 MB)

ebook (3.09 MB)

XML (0.32 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 40

(1971)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Zwevende dollarkoersen

Misschien hebt U in Uw vakantie wel geprofiteerd van zwevende vakantieguldens: ze geven weinig houvast, maar wel meer Franse francs. De term zweven is in koersverband opeens een heel gewone geworden. Tot nu toe waren het altijd de koersfluctuaties of -schommelingen die U wakker hielden. Of geeft zweven meer het proces en fluctueren meer de koersresultaten aan? In het Frans is nu naast het bestaande fluctuation ook flottation aan de beurs genoteerd.

Omdat de dollarkoers steeds meer naar onze rijksdaalderkoers zweeft (= eufemisme voor: daalt), vroeg ik me af welk etymologisch verband er eventueel bestond. Resultaat.

Vanaf eind 15e eeuw werden in het Tiroolse plaatsje St-Joachimsthal zilveren munten van goede kwaliteit geslagen. Ze raakten algemeen als (St-Joachims)thalers in gebruik. De platduitse uitspraak daler verschilt nauwelijks van de dollar: de Amerikanen hebben de muntnaam zonder meer overgenomen. In het Nederlands is de daler verder ontwikkeld tot daalder, zelfs rijksdaalder. Het Franse woord dalle, in de uitspraak bijna identiek aan de Amerikaanse dollar, heeft er niets mee uit te staan.

Het is de gebeitelde steen, de grafzerk, waartegen noch dollars noch daalders een remedie zijn. Het dollarteken tenslotte $ is een verworden 8: de dollar was een stuk van 8 realen.

A.J.V.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken