Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 42 (1973)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 42
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 42Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 42

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.81 MB)

Scans (6.77 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.36 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 42

(1973)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Laminar flow

verpleging kunnen alleen artsen uitspreken en verder nog verpleegsters met een ouderwets mulodiploma. De vertaling omgekeerde isolatie maakt niet veel wijzer. □ Er schijnt iemand geweest te zijn die Te Deums te gewoon vond en er Te Dea van vervaardigde. □ Middels: de winnaar van de P.C. Hooftprijs, nu tien jaar geleden, had het in zijn muiderslotdankwoord over ‘onze nationale literatuur, die wij maken middels ons kostbaarste werktuig, de taal van het Nederlandse volk’. □ Het leven is in 25 jaar toch wel wat moeilijker geworden: de Amsterdamse banketbakkersschool SintNicolaas (opgericht in 1947) heet nu Streekschool voor de consumptieve beroepen en de detailhandelberoepsbegeleidend onderwijs. □ Een junior merchandiser krijgt zo'n 1100 per maand als aanvangsloon aangeboden: daarvoor moet hij ‘distributie optimaliseren door canvassing bij overige zoetwaren verkooppunten’. □ De kmissie voor het Nederlands in bedrijven ligt snachts badend in het zweet wakker met de vraag: wat is een Systems Manager, een project life cycle, een feasibility study. □ Waarom uw eigen Watergateschandaal, vroeg een advertentie in Het Vaderland 21-8, en zij vervolgde: wij zetten er voor f 7,50 een nieuwe rits in.

 

Pragmatisch, een woord dat een zegetocht achter de rug heeft. □ Hamvraag, door ons in april nog onverklaarbaar geacht, blijkt te komen van de NCRV-man Johan Bodegraven die het woord in zijn familiespel Mastklimmen gebruikte: wie het antwoord wist op de moeilijkste vraag, kreeg de hoofdprijs, de ham. □ ‘De beste quote van de avond in de Nederlandse kleedkamer’, aldus de krant met het zegt men beste Nederlands 13-9, ‘kwam van R.v.d.K. Hij zei’ (volgt wat hij zei): Kwoteert de krant nu of R.v.d.K.? □ Niet alleen pragmatisch maar ook context (voorkeurspelling 1954) gaat de ondergang, de val in het ravijn tegemoet. Laatst was er iemand, zegt het Parool 18-9, die colleges wilde geven ‘voor een meer algemene context’. ‘Op grond van deze ene zin kun je al voorspellen dat deze analfabeet de miljoenen waar hij om vraagt zeker van het departement zal krijgen’. Boude (boute) taal. In het reclameblad Ariadne 4-10 wordt een ‘visueel denkend aanvoerder van het produktieteam’ gevraagd die ‘speels genoeg is om samen met de C.W. Binnen de C. & A-kontekst veel aantrekkelijks te maken’. □ Voorkeurspelling. Als je die los laat, zijn van context (C, K, X, KS) vier variaties mogelijk. □ Gevonden decidofobie, angst om te beslissen, deviologie, studie van afwijkingen. Volgens VD blz. 551 is een filumist een verzamelaar van lucifersmerken; het Engels heeft phillumenist, ligt ook meer voor de hand, Fil (phil) = ik bemin, lumen = licht, dus fillumenist, bezigheid is fillumenie. □ Public relations, jarenlang doelwit van bestrijders van overbodig Engels, blijkt nu uit zichzelf te verdwijnen, althans terrein te verliezen, zwakker te worden. Het weekblad Adformatief 4-10 zegt dat dit begrip ‘langzamerhand niet altijd meer positief aandoet’. □ Vexillologie is vlaggenkunde.

[pagina 63]
[p. 63]

In 1961 bestond er in onze geregistreerde algemene Nederlandse woordenschat maar één bijvoeglijk naamwoord op -oïd, nl. osteoïd, beenachtig; -oïd is lijkend op, zwemend naar. Het achtervoegsel is zeer bruikbaar gebleken; na 1961 opgetekend o.a. systemoïd, fascistoïd, humanoïd, chauvinoïd; soms ook - oied gespeld bijv. in O.T. oktober waar het woord gynecoied genoemd is. Het staat vrij het tegenovergestelde, androied, te maken. □ De moeilijke man die op 10 oktober slands tweedekamervergaderzaal in Den Haag binnendrong tot voor het spreekgestoelte, werd in sommige kranten interrumpant genoemd. Dat mag. De eerder (observeerder, adverteerder, hoereerder, boetseerder, ciseleerder) is soms - de reden lijkt onverklaarbaar - een ant: commandant, simulant, debutant, enz. □ Finishen zoals O.T. oktober terecht vermaant, heeft als voltooid deelwoord gefinisht. Maar de Haagse Courant zegt op 11-10 dat een bekende zoon van een nog bekender toneelspeler ‘ons nooit heeft gepushed in een bepaalde richting’. □ De NRC van 6-10 had gelijk: in de jaren vijftig had de misdaad in ons land iets dorps (één keer een s); de namen zeiden het al, Gerrit de Stotteraar, Manus Olie, de Zwarte Ruiter en de mooiste volksvondst van allemaal (iemand moet het verzonnen hebben): het Goede Heertje. Dat soort namen wordt in de jaren zeventig niet meer gemaakt. □ Voor de Engelstalige pers is het ‘item’ Provo's, Kabouters, Vondelpark, Bisschop Gijsen, de lange haren van de Nederlandse soldaten, enz. hèt nieuws over Nederland. Het machtige Amerikaanse Weekblad Time heeft op 1 oktober daaraan toegevoegd ‘Haring Arie and Wife Mien’ en daarmee is aan miljoenen lezers het Nederlandse woordpaar Rosse Buurt geleerd. Je moet wederzijdse taalinvloeden op heterdaad betrappen: je weet immers nooit. □ Wie studie van de motivering van vreemde-woordengebuik bedrijft, moge noteren dat de Zuidafrikanen in hun publikaties het niet hebben over abortus maar over vrugafdrijving. □ Te sappel maken is een mooie uitdrukking, waard om verheven te worden tot joe. □ Remedial teacher, een trauma van O.T., duikt weer op in een advertentie van de schoolbegeleidingsdienst van Den Helder en omstreken (22-9). Hij moet leergestoorde kinderen begeleiden. Zeer onnederlands, niet het begeleiden maar de beide woorden. Vondeling, voorzitter van een parlementaire taalcommissie, zou daaraan iets moeten doen. □ Milieuwachter, zei de voorlichtingsman van de gemeente Zeist, is een beter woord. □ De opmerking van MCG in september over driemaal corner één pinantie brengt ons tot definitieve registratie van de nu volkomen verdwenen vliegende kiep. □ In een beschouwing over de sophisticated look van de vrouwenmode 1973-1974 (gesofistikeerde kijk) wordt gesproken (Parool 20-9) over de tutholastoffen. Zeer goed. Bel het textielinstituut van TNO in Delft maar eens op om te vragen wat dat zijn. □ Nodig moeten is aanvaard nieuw Nederlands geworden, bijvoorbeeld in Wiegels advertentie van 18-9: KVP en ARP moesten zo nodig. □ Nog iets voor de deviologen, nu uit de Vk 15-9: ‘Aanpassing aan Van Dale - het erkende Nederlands - betekent dat groepen met een afwijkend taalgebruik monddood worden gemaakt. Hun uitdrukkingswijze (schrijven en spellen zoals je het zegt en voelt) wordt niet geaccepteerd, door het onderwijs noch door de cultuurindustrie’.

 

Livreiknecht leek een uitgestorven naam; de vakbond zou hem al jaren geleden verboden kunnen hebben. Maar op 29 oktober in Het Vaderland leert een advertentie ons dat de British Ambassador the Hague requires a livreiknecht. Accommodation available. Volgens het schoolwoordenboek een livery-servant of footman in livery. □ Bariatrics, Ned. bariatrie, is de wetenschap van de medische begeleiding van de lichaamsgewichtsgroei of -vermindering; in A'dam is voor heren (‘voorkom de managerziekte, ontspan u van tijd tot tijd’) een reducing-instituut.

 

De blue jeans zijn in het Afrikaans de bloujannas. □ Wie een nieuw woord maakt, heeft niet voor niets geleefd: bijvoorbeeld sinecurage. Sinecurage is het Nederlands voor featherbedding. (Beroemd zijn de stokers op de elektrische treinen: de stoker van de stoomtrein mocht niet worden ontslagen). □ Sec, in VD 1961 blz. 1795 wel degelijk in de bewuste betekenis genoemd, is zodanig niet in het Frans zelf gebruikelijk; ‘men kan het bed “sec” gebruiken, d.w.z. in eenpersoonsuitvoering’. (Tussen de rails, okt. 73); ‘de informatie sec wordt aangevuld met werving’ (Ariadne, 25 oktober 73). □ Voor reisburoos: een incentive reis heet voortaan een (zeer goed woord) prikkelreis. □ Als Colgate met Gardol is, moet Benbits wel met Sorbitol zijn. □ Jaarprijs voor de pijnpoli van de A'damse universiteit: een inrichting voor het personeel van de U van A en hun gezinsleden ter behandeling van acute pijn aan hun gebit. □ Kan populatie, statistisch begrip (studentenpopulatie, vogelpopulatie, insectenpopulatie), ook dienen voor dingen (autopopulatie)? □ Een ANP-bericht van 12 okt. meldde dat de term rooie vrouwen niet gewijzigd is (door betrokkenen) in sociaal-democratische vrouwen omdat dit laatste woord ‘te braaf klinkt’. □ Setting, blijkbaar moeilijk vertaalbaar, issues gaat beter, items ook. □ Een lid uit Muiderberg bericht ons het bestaan van het woord brakwatergetijdenlandschappen (Waddenbulletin febr. 73). Geen topscore - zegt hij - maar wel een uitschieter. □ En in Medisch Contact van 3 aug. 1973 staat het merkwaardige maar overduidelijke overbedding (... door de toevoeging van 1040 bedden zal de huidige overbedding in de regio verder toenemen). □ Carmiggelt in een vraaggesprek Parool 6 oktober 1973: ‘Ik heb altijd een laag cijfer voor Nederlands gehad, een zes min was het hoogste.’ □ De TV-kritikus van de NRC 3 okt. vond de titel van de rubriek Waar Gebeurd (i.p.v. echt gebeurd) zoiets als op vakantie i.p.v. met vakantie. □ Tussen Nuland en Son op een bord bij een café: ‘Voeg hier uit voor een kopje koffie’. Invoegen - uitvoegen. Goede vondst. Tussen Nuland en Son klinkt als tussen Katrijp en Hargen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken