Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 44 (1975)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 44
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 44Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 44

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.10 MB)

Scans (8.78 MB)

ebook (3.39 MB)

XML (0.39 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 44

(1975)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Tennis III

Punt drie: het bekakte taalgebruik bij tennis. In het voetbal heet een corner allang hoekschop, een penalty strafschop en off-side buitenspel. Wie een bal ‘out’ noemt, wordt niet goed wijs gevonden en de man die fluit, heet gewoon scheidsrechter. Op de tennisbaan heerst de umpire, die doorlopend demonstreert, dat hij Engels heeft geleerd op een Haagse HBS.

Om volstrekt onduidelijke redenen brult zo'n man advantage als hij voordeel bedoelt en let als ieder normaal mens net zou roepen. Een opslag heet al eeuwen service en als je die verprutst, ben je fault in plaats van fout. Sla je zo'n opslag zo goed dat de tegenstander er niet aankomt, dan wordt dat an ace genoemd in plaats van ineens.

Maar het vreemdst is wel, dat zo'n scheidsrechter één of twee keer per partij roept: ‘New balls please!’ Hij bedoelt dan, dat er nieuwe ballen in het spel moeten komen, op zich al een elitair stuk verspilling. Maar stel je voor, dat in een voetbalwedstrijd een nieuwe bal nodig is: hoort u dan zo'n scheidsrechter zeggen: ‘New ball, please’? Hoeveel betrokkenen zouden de man niet komen vragen of hij dat al lang heeft?

Er is een redelijke kans, dat, als er bij tennis eenvoudig om nieuwe ballen wordt verzocht, die er ook komen. De ballenjongens uit Rotterdam zullen waarschijnlijk globaal wel begrijpen waar het over gaat. Het publiek is ook intelligent genoeg om de umpire in grote lijnen te kunnen volgen.

Maar die buitenlandse spelers dan? Geen probleem. Degene die opslaat, krijgt de nieuwe ballen aangereikt en laat ze eerst duidelijk aan de tegenstander zien. Trouwens: als die paar buitenlandse deelnemers een dozijn Nederlandse woorden leren, zijn ze ook uit de brand: ballen, alstublieft, gelijk, opslag, netbal, spel, serie, nul, vijftien, dertig, veertig, voordeel - that's all.

De grote advantage van dit alles zou zijn, dat alle Nederlanders - ook zij, die minder dan twaalf woorden Engels kennen - zouden weten wat er aan de hand is, zonder vernedering door een meneer die al die moeilijke termen even voor de dommen vertaalt. En tennis zou een stapje verder op weg zijn naar het begrip volkssport.

(Volkskrant 3-3-1975)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken