Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 48 (1979)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 48
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 48Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 48

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 48

(1979)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[Mededeling]

■ ■ ■ ■ ■

■ Het wordt werkelijk tijd dat iemand een kruistocht onderneemt tegen de absurde, verwerpelijke constructie van het type: niet na herhaalde verzoeken gaf ze schoorvoetend toe. Tweemaal reeds mocht ik dit verschijnsel in deze rubriek signaleren, en het gebruik lijkt eerder toe dan af te nemen. ■ Misschien wilt u, goede lezer, al dan niet na hevig aandringen mijnerzijds, uw gal spugen wanneer u ook maar maag of vriend, makker of genoot, echt of concubijn, buur of krant, huurder of klant bovengenoemd wangedrocht

[pagina 36]
[p. 36]

hoort of ziet bezigen? Eendracht maakt macht! ■ De vrouw van een hereboer is een herenboerin. Heeft wel iets pikants, nietwaar? ■ Misschien vindt u, dat ik speel, door in herenboerin een -n te veel binnen te smokkelen. (U zou bijvoorbeeld kunnen tegenwerpen: ‘de vrouw van een groenteboer is toch ook geen groentenboerin?’. Die slag is U!). Maar toch ben ik in goed gezelschap. Van Dale immers vertelt ons, dat een Pyrrusoverwinning genoemd is naar koning Pyrrhus. Ha ha. Omissie van de (niet uitgesproken) h lijkt me niet minder inconsequent dan invoeging van de n. Dank aan Mijnheer Van Apeldoorn voor het bericht omtrent de Pyrrusoverwinning. ■ Niet na herhaalde verzoeken gaf ze schoorvoetend toe dient geschreven te worden tot Pas na herhaalde verzoeken of tot Niet dan na herhaalde verzoeken. ■ Slimme taalkundige rakkers zouden de bovengenoemde door mij gewraakte zin correct kunnen vinden op grond van de argumentatie: er heeft hier dan-deletie plaats gevonden. Mijn antwoord? Leuk hoor, met maar niet heus-deletie. ■ Een leuke discussie met letterkundigen meegemaakt. Hoe moet De Vlaschaard van Stijn Streuvels uitgesproken, resp. gesplitst worden? Er zijn drie theorieën: de eerste: de ch wordt uitgesproken omdat de splitsing luidt: Vlas-chaard (= vlastuin). De tweede hypothese zegt: nee, de splitsing is vlas-aard, vroeger geschreven vlasch-aard. Derde theorie: de splitsing is inderdaad vlasch-aard, maar de uitspraak vlas-ch-aard is correct, als men vlaschaard op z'n westvlaamsch uitspreekt. Wie van de drie? ■ Kan een damesrijwiel weduwe zijn? Kennelijk wel, blijkens een Leeuwardense advertentie die damesrijwiel (weduwe) en 2 meisjesfietsen aanbiedt. A.A. Knuijver uit Harrum gaf de tip door. ■ De grap met de herenboerin komt overigens van Truusje. ■ Uit het provinciaal maandblad Drenthe: ‘In Drenthe wonen naar schatting zo'n vier- tot zestienhonderd analfabeten en halvabeten’. Qua schrijfwijze is een halvabeet prima, doorzichtig. Maar u moet wel beseffen dat een halvabeet juist niet kan schrijven. Als hij zijn halvabetisme onder woorden wil brengen, zal hij dat mondeling moeten doen. De kans nu is groot dat de uitspraak: ‘Ik ben halvabeet’ voor de niet-kritische luisteraar amper te onderscheiden is van ‘Ik ben alfabeet’. ■ Wat zou trouwens een anhalvabeet zijn? De vraag is misleidend, want het Griekse voorvoegsel a(n) voor een h brengt verlies van de h teweeg (vgl. hodos = weg en anode, haima = bloed en anemie). Een anhalvabeet is dus een analvabeet. Dit lijkt gewoon fout geschreven, maar weet een anhalfabeet veel. ■ In een recent artikel over de opvang van drugverslaafden in De Volkskrant wordt gewag gemaakt van laagdrempelige voorzieningen. Dit woord zal voortspruiten uit een prijzenswaardige behoefte, om de term low threshold te vermijden. Maar toch lijkt deze vorm mij geen succes. Misschien omdat het woord laagdrempelig zelf een sociale barrière oproept. (Het is dus zeer heteroloog.) ■ Zegt u: de president cum suis is gearriveerd of zijn gearriveerd? Misschien kies ik voor het laatste, hoewel een latinist deze keuze niet zal appreciëren. De reden hiervoor: je zegt nu eenmaal niet de president met de zijnen is gearriveerd, maar de president en de zijnen zijn gearriveerd. Iets dergelijks, veronderstel ik. Maar eigenlijk is het fout. En eigenlijk weet ik ook niet wat ik zelf in zo'n geval zeg. Het probleem deed zich bij mij pas voor toen ik in een artikel ergens zowel het meervoud als het enkelvoud gebruikt zag. ■ Is de Belg van huis uit Italofiel en de Nederlander Germanofiel? Waarom zeggen Nederlandstalige Belgen dan zo vaak autostrada tegen de autoroute, terwijl Nederlanders de autoweg hardnekkig als autobaan betitelen (en soms zelfs autobahn schrijven)? Evengoed een plezierige vakantie gewenst, voorzover dat thans reeds op u van toepassing is.

 

P.C.U.d. B.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken