Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 50 (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 50Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.15 MB)

Scans (82.75 MB)

ebook (4.39 MB)

XML (0.96 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 50

(1981)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

50 jaar Onze Taal
2. Taalgeschiedenis

In Onze Taal is altijd veel aandacht besteed aan de herkomst van onze woorden, de etymologie. Dit onderdeel van de taalkunde is voor talrijke taalliefhebbers een hobby geworden. Ook nu nog hebben wij een rubriek ‘Van Woord tot Woord’.

Een fraai voorbeeld is de herkomst van het woord abrikoos. In 1941 kregen de leden van Onze Taal de volgende informatie:

 

ABRIKOOS, een lange reis. - Hoe zijn wij aan het woord ‘abrikoos’ gekomen, of liever: hoe is het woord tot ons gekomen? Direct van maker tot gebruiker? Geen sprake van, het is van hand tot hand gegaan; het heeft, voor het bij ons belandde, een reis afgelegd, om de Oude Wereldzee. Het woord is gevormd in het Latijn en luidde ‘praecox’ (d.i. de vroegrijpe) m.v. praecocia; toen is het overgenomen door het Grieksch, dat van dezen meervoudsvorm ‘praikókkia’ maakte en daarvan weer het enkelvoud ‘praikókkion’, ook wel ‘prekókkion’ geschreven (dat later tot ‘berikókkion’ verbasterde; nieuw-grieksch: ‘berúkokon’). Toen kregen de Arabieren het te pakken. De Arabieren hebben de ‘p’ niet, en maakten er ‘barkôk’ van, of ‘berkôk’. Maar toen moest het een lidwoord hebben, het Arabische lidwoord is ‘al’, en toen ontstond er dus ‘al-berkök’. Het Spaansch en het Portugeesch kenden onzen vriend al, en noemden hem ‘allercoque’, een woord dat dicht bij den beginvorm ‘praecox’ stond, evenals het Italiaansche ‘albercocca’. Maar het Spaansche en Portugeesche ‘albercoque’ den invloed ondergaande van het Arabisch, wijzigde zich in ‘albaricoque’ in Spanje en ‘albricoque’ in Portugal. Daar vonden wij het en wij maakten er toen ‘abricock’ (abrikok') van. De Franschen hadden het tot ‘abricot’ vervormd; dat vonden wij toch eigenlijk wel mooier dan ons ‘abrikok’ en dus gingen wij ook maar ‘abricot’ zeggen.

Maar één abricot is niet veel, zulk een vrucht smaakt naar meer; een s of een z er dus achter: ‘abrikots’ of ‘abricotz’. Dien meervoudsvorm spraken wij al spoedig als ‘abricozen’ uit; en het enkelvoud van abricozen? ‘abrikoos’ natuurlijk. Ontleden wij nu onze abrikoos, dan vinden wij een Fransche s, een Spaansch-Portugeesche i, een a en b uit Arabië... en de overige letters zijn het restant van ons Latijnsche praecox!


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken