Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 50 (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 50Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.15 MB)

Scans (82.75 MB)

ebook (4.39 MB)

XML (0.96 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 50

(1981)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Ammehoela - Amanoellah

Waar komt deze kreet vandaan? De heer Van Hoe wijk legde in het januari-nummer verband met koning Amanoellah van Afghanistan, die in 1929 zijn land moest verlaten en daarna verkeerde in Europese society-kringen, hetgeen veel kopij opleverde voor de boulevard-pers.

 

Op zijn opmerking kwamen zes reacties binnen van: H. Bakkenist, Arnhem; H.J. Cramer, Rolde; mevr. J.C. Fahrenfort-Meuffels, O verveen; M. van Hoorn, Wageningen; M.J. Meijers, Amsterdam en F. Zeiler, Bergen. Veel verder dan hetgeen al vermeld is in het Bargoens Woordenboek komen we niet. Twee lezers herinnerden zich een revue van Buziau uit 1928 in Carré, waarin de koning ten tonele werd gevoerd. Een andere lezer wist een spotprent te vermelden. Maar verband met ‘ammehoela’ zagen zij niet.

De andere reacties kwamen op het volgende neer. Ammehoela betekent: ‘ga nou gauw’; ‘niets van waar’; ‘ik lap het aan mijn

[pagina 36]
[p. 36]

laars’, waarbij een voorschrift of een bevel wordt genegeerd. Maar de spreektaal heeft nog een plastischer uitdrukking waarbij het genegeerde voorschrift niet naar de laars wordt verbannen, maar naar een nog minder eervolle plaats. Vergelijk ook het vaak voorkomende tikje ‘met de rechterhand op de naaste bil’, aldus een van de briefschrijvers over ammehoela. ‘Hoela’, aldus een andere briefschrijver, vinden we ook terug in ‘hoelahoep’, een verkorting van ‘hoelahoepel’, waarbij de hoepel ‘gaande wordt gehouden door met de heup heen en weer te gaan’. U kunt 't me (dunkt) hiermee wel doen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken