Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 50 (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 50Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 50

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.15 MB)

Scans (82.75 MB)

ebook (4.39 MB)

XML (0.96 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 50

(1981)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 140]
[p. 140]

[Mededeling]

■■■■■

■ Mels J. Meijers uit Amsterdam legt mij het volgende probleem voor: waarom is dat haalt U de koekoek zijns inziens fout, en moet het zijn dat haal je de koekoek. ■ Inderdaad curieus want naar mijn taalgevoel zou het moeten zijn dat haalt je de koekoek (koekoek = duivel: onderwerp, dat: lijdend vw., je: mw. voorwerp). ■ Dit antwoord bedoelde M.J. Meijers natuurlijk niet: het gaat er hem of haar om, te signaleren dat je tegenwoordig vaak U ziet waar je = men bedoeld is. ■ Ik sla er maar een slag naar, maar zou het niet te maken kunnen hebben met het verschijnsel dat het onderscheid je/U steeds minder met familiair/afstandelijk schijnt te corresponderen en steeds meer met directe communicatie (gesprek vis à vis, telefoon, brief) versus anonieme communicatie? ■ U ziet maar dus. ■ Elka Schrijver uit Amsterdam merkt het opschrift volkloren rokken in de Kalverstraat op, en vermeldt meteen dat onze jacks (geen jakken), in het Engels windcheater heten. ■ J.P. van Bruggen schrijft op blz. 112 van de lopende jaargang, dat ik een misstap bega door U het raadsel voor te leggen ‘twee keer raden aan wier kant mijn sympathie ligt.’ (dwz. secretaresse versus baas). Eén keer raden is genoeg, betoogt Ir. J.P. van Bruggen. Mis, ir. J.P. van Bruggen, nul keer raden is genoeg. Dat blijkt als U goed kijkt naar de vorm van het vragend voornaamwoord. ■ Dank aan de heer Crisson die aan Ons Lijfblad een groter gezag toekent dan aan Van Dale. ■ J.F. den Hertog uit Beek hoorde het volgende gesprek op de boot naar Engeland: A. Wil jij ook wat drinken? B. Jawel, maar ik weet niet wat 7-up in het Engels is. ■ Regine de Kort uit Eindhoven vraagt zich af of constructies als die mensen heb ik niet veel mee op nieuwigheden zijn. ■ Antwoord als in zoveel gevallen: in het spraakgebruik al sinds lang bestaand, komt echter in de geschreven taal slechts sporadisch voor. Merkwaardigerwijs ontkennen veel hanteerders van dit type zinswending dat zij haar aanwenden. Vandaar dat zij het waarschijnlijk vreemd vinden, haar ineens op schrift te zien staan. ■ Kort geleden werd er op de Technische Hogeschool in Eindhoven een lezing gehouden over de Klassieke vorm als historieloos instrument. ■ Ik ben er niet heen gegaan, gelukkig maar, want nu heb ik 's nachts in bed voor het slapen gaan nog wat om over na te denken. ■ Albert Heijn looft een studiebeurs van f 15.000,- uit. In de aankondiging stelt de nv: Deze studiebeurs heeft ten doel de ontvanger ervan in staat te stellen een studie te maken van de vraagstukken waarvoor goederen en/of diensten distribuerende bedrijven worden gesteld. Wat mij betreft heeft de kandidaat die in één keer lezen begrijpt wat er van hem/haar verlangd wordt, al recht op f 1.500. ■ Stel dat ik twee vrouwen ken die Ruth heten. Hoe moet ik ze tezamen aanduiden? Ruths lijkt mij niet goed, Ruthen zou je verkeerd uitspreken, en Ruthhen, Rutthen en Ruththen hebben wel een erg vreemd uiterlijk. Conclusie: elke Ruth is een geval apart. ■ Vooruit dan maar weer.

P.C.U.d.B.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken