Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 69 (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 69
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 69Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 69

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 69

(2000)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 71]
[p. 71]

Tamtam
Redactie Onze Taal
Taalberichten

Duitse pers hanteert eigen spelling

Ook Duitsland kreeg onlangs, in 1998, nieuwe spellingregels, en ook daar bestond er veel weerstand tegen. Een belangrijk verschil is echter dat het daadwerkelijke verzet in Duitsland na de invoering niet is weggeëbd. Zo besloten de gezamenlijke Duitse persbureaus om per 1 augustus vorig jaar een eigen spellingregeling te gaan hanteren.

De afwijkingen hebben vooral betrekking op vreemde woorden. In de officiële Duitse regels is voor die woorden een voorkeursysteem ingevoerd. In de nieuwe Duitse woordenlijst staan namelijk trefwoorden die op de klassieke manier gespeld worden (Theater, Philosophie), die op de ‘eingedeutschte’ manier gespeld worden (Telefon, kapriziös), die op beide manieren gespeld mogen worden (Bouquet/Bukett, ciao/tschau, Sinfonie/Symphonie), en die op beide manieren gespeld kunnen worden doch waarbij de ene vorm (‘Hauptform’, ‘Vorzugsvariante’) de voorkeur heeft boven de andere (‘Nebenform’): Portmonee, Ketschup, schick, Grislibär, Coupé, Necessaire, Myrrhe, Charme hebben de voorkeur boven Portemonnaie, Ketchup, chic, Grizzlybär, Kupee, Nessessär, Myrre, Scharm.

In zijn opzet komt dit systeem grotendeels overeen met de Nederlandse voorkeurspelling van voor 1996. In de praktijk blijkt het echter een ander effect te hebben. Bij ons golden de voorkeurvarianten immers niet alleen als norm bij overheid en onderwijs, maar ook bij de pers, en ten slotte ook bij het publiek. De ‘nakeurspelling’ was niet meer dan een theoretische mogelijkheid; feitelijk hadden we - in Nederland althans - een uniforme spelling.

 

In Duitsland zien we een andere ontwikkeling. De gezamenlijke Duitstalige persbureaus wijken hier en daar af van de officiële voorkeuren. De eigen regeling verordineert namelijk

- dat als een ‘Fremdwort’ uit een levende taal komt, de spelling van die taal wordt aangehouden. Dus Ketchup, Portemonnaie en niet de voorkeurvarianten Ketschup, Portmonee;

- dat als een ‘Fremdwort’ uit een dode taal komt, de letters ph, th en rh worden vervangen door p, t en r, voorzover een ‘Nebenform’ dit toelaat. Dus Megafon, Delfin, Panter, quadrofon, Tunfisch, Myrre en niet de voorkeurvarianten Megaphon, Delphin, Panther, quadrophon, Thunfisch, Myrrhe. Maar Philosophie en Theorie blijven ongewijzigd, want die hebben in de woordenlijst geen ‘Nebenform’.

Dat onderscheid tussen herkomst uit een levende of een dode taal maakt de zaak er niet eenvoudiger op, zeker niet voor leken en misschien evenmin voor deskundigen. Bovendien bevat de regeling van de persbureaus nog een vervelende uitzondering. Van ‘Fremdwörter’ die aan een dode taal ontleend zijn, wordt de spelling namelijk niet gemoderniseerd als het termen uit een toegepaste wetenschap (‘im Wissenschaftsbetrieb gebrauchte Fachwörter’) betreft. Uit de gegeven voorbeelden blijkt dat onder meer Mammographie en Photosynthese hieronder vallen. Maar waar liggen de grenzen van deze categorie?

 

De kans dat de spelling van de persbureaus ingang zal vinden bij de pers is groot, want men wil daar natuurlijk alle spellingcheckers en zoekprogramma's ‘gelijkrichten’. Dat geldt vooral voor de dagbladpers, waar nu eenmaal in grote haast moet worden gewerkt. De belangrijkste vraag blijft intussen: welke spelling zal de gunst van het publiek winnen, die van de school of die van de krant?

 

(Harry Cohen)

Bron: IDS Sprachreport, 1999, nr. 4

Woorden van de eeuw

De voetballer van de eeuw, de auto van de eeuw, en zelfs de oorlog van de eeuw: in december werden we overspoeld met alle mogelijke en onmogelijke lijstjes. Het onderwerp ‘taal’ leek daarbij een beetje stiefmoederlijk bedeeld te zijn. Toch werd er hier en daar een poging gedaan de ‘woorden van de eeuw’ in kaart te brengen. Het Duitse tijdschrift Der Sprachdienst behandelde in zijn laatste nummer van de vorige eeuw enkele ‘Wörter des Jahrhunderts’: Energiekrise, Entsorgung, Führer, Holocaust, Inflation en Pille. En de eerbiedwaardige American Dialect Society bepaalde dat jazz hét Engelse woord van de twintigste eeuw is. De vereniging koos verder het woord van het jaar 1999 (Y2K ‘Year two Kilo’, dus het jaar 2000), van de jaren negentig (web), en zelfs van het tweede millennium: she.

Bronnen: Der Sprachdienst, nov./dec. 1999; weblocatie American Dialect Society (http://www.americandialect.org/)

‘De jaren nul’?

Het ene millenniumprobleem was nog niet achter de rug of het volgende diende zich alweer aan. Vlak na de jaarwisseling rees opeens de vraag hoe we het zojuist binnengetreden nieuwe decennium nu precies moeten gaan noemen.

Velen (waaronder nogal wat ‘media’) zochten houvast bij het Genootschap Onze Taal, dat kon verwijzen naar een al in 1993 gehouden prijsvraag onder Onze Taal-lezers. Daaruit kwamen allerlei originele benamingen naar voren (zoals ‘babyjaren’, ‘nieuwe-eeuwjaren’, ‘briljaren’ - vanwege o-o, de ‘brilstand’ - en ‘de jaren voortien’), maar die waren te vaag, te gezocht of te oubollig. De meest voor de hand liggende oplossing bleek het meest in de smaak te vallen: ‘de jaren nul’, die ook als voordeel heeft dat ‘de jaren tien’ en ‘twintig’ enz. er naadloos op aansluiten. Dat geldt ook voor ‘de nuller jaren’, maar daar valt weer tegen in te brengen dat het, net als bijvoorbeeld ‘twintiger jaren’, een germanisme is.

De kans lijkt groot dat ‘de jaren nul’ het inderdaad gaat redden, ook al omdat het tot nu toe de meest gebruikte aanduiding is.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken