Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw

meer over deze tekst

Informatie terzijde

Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 17
Toon afbeeldingen van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 17zoom

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1,56 MB)

ebook (3,08 MB)

XML (0,75 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 17

(1898)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 33]
[p. 33]

Nieuwe fragmenten der berijmde Fransche vertaling van Maerlant's Drie Martijns.

De Maerlantkenners zullen zich wellicht herinneren, dat ik in den vierden jaargang van dit Tijdschrift (1884) een ‘Brugsch fragment der berijmde Fransche vertaling van Maerlant's Wapene Martijn’ heb uitgegeven, naar de gedrukte bladzijden op het archief der stad Brugge berustende en van den drukker Jan Bortoen of Brito afkomstig (einde der 15de eeuw).

De gekende Engelsche bibliograaf Bradshaw had in vroegere jaren te Brugge fragmenten dier vertaling gezien en beschreven, die veel uitgebreider waren; maar ondertusschen was een gedeelte der blaadjes zoek geraakt. Ik gaf wat er in 1884 nog te geven was.

Dezer dagen werd ik aangenaam verrast door de verschijning van een boek van den archivaris der stad Brugge, den heer L. Gilliodts-van Severen, getiteld: L'oeuvre de Jean Brito, prototypographe brugeoisGa naar voetnoot1), waarin op blz. 78-107 het door mij in 1884 uitgegeven fragment (34 strofen van den Wapene Martijn) op nieuw wordt afgedrukt, maar vergezeld van een dertigtal geheele of verminkte onuitgegeven strofen der Fransche vertaling niet alleen van den Wapene Martijn, maar ook van de twee andere Martijns.

Naar hetgeen de heer Gilliodts mij berichtte, waren die zoekgeraakte fragmenten in den achtergrond van zijnen lessenaar gedurende lange jaren mislegd en zoo dacht men, dat ze verloren waren gegaan. Vóór een twee à drietal jaren werden zij bij toeval teruggevonden. ‘Le fait est’ - schrijft mij de heer archivaris - ‘que depuis deux à trois ans, en vidant mon

[pagina 34]
[p. 34]

pupitre qui était absolument encombré, je retrouvai les dits feuillets égarés’.

Intusschen meen ik, dat het hier de plaats is om de nieuw ontdekte fragmenten, bij gebrek aan iets volledigers, den lezers van dit Tijdschrift bekend te maken, daar zij het boek over Brito niet zoo gemakkelijk kunnen krijgenGa naar voetnoot1).

In 1884 gaf ik de 16 eerste strofen der vertaling van den Wapene Martijn en teekende daarna aan: ‘Hierachter ontbreken 4 bladzijden, waarop 8 strofen gedrukt waren; zoodat men uit hoofde dezer leemte van de 16de tot de 25ste stroof komt’.

Die ontbrekende 8 strofen geeft de heer Gilliodts nu als volgt:

(17.)
 
[Jaques tieng] ...............
 
 
 
.......................Ga naar voetnoot2)
 
........ heur en luy ....
 
........ Jncessamment ...
 
..... aussy est deuises *
 
..... loir ... ce tellement
 
[A to]us Jours perpetuellement
 
Comme ung chien forsennes *
 
Pour ce est son Jugement
 
Condamnes Infinalment
 
Car sans fin sont les volentes
 
Et sans fin si est condampnes *
(18.)
 
m artin Je te veul confesser
 
Que ta response est tout cler
 
Et a entendre bien legier *
 
Dieux sceit toutes choses compter
 
Arbres * feulles * goutes en mer
 
Riens ne luy vient a dangier *
 
Il sceit tout bien ordonner
[pagina 35]
[p. 35]
 
Les bons merites RemunererGa naar margenoot+
 
Les malefices a droyt punier *
 
Nous le deuons parfont louer
 
De cuer seruir * et honnourer
 
Et haultement Regracier
 
Il na Riens a corrigier *
(19.)
 
.............. ier doibt *
 
Se ......... dieu mon li ...
 
Te ......... on habit
 
Et souffrise .... et froit *
 
Et finasse en mortel delit
 
Rien ne me vauldroit on petit
 
Pleust a dieu que ainsi estoit *
 
Que ceulx qui firent cest edit
 
Fussent portiers dinfer eslit
 
Je croy que nulx ny enteroit
 
Car tiengnēt paradis estroit *
(20.)
 
i aques dieux est plain de bontet
 
Mais maint simple Jndiscret
 
Se mesle de estudier *
 
La sainte escripture et decret
 
Qui Riens nentēt et Riens ne scet
 
Et est simple comme bergier *
 
Quant il a quelque chose trouuet
 
Seroit courouchie sil fust celet
 
Lors la va aux lais preschier *
 
Qui volentiers oyent nouuellitet
 
Et cuidēt que on die veritet
 
Telz gens deuroit on pugnier
 
Et de heresie corrigier *
(21.)
 
[Cuident ilz les] .........
 
 
 
Ilz seuent chasier et .. oler
 
Sans Riens a loste[l] porter
 
Ou quelque chose ..... is *
 
A present me veul deporter
[pagina 36]
[p. 36]
 
De ceste mateire trop parler
 
Car Jaques pour vray te dis *
 
Mieulx vault au feble Reculer
 
Que fierement au champ entrer
 
Contre vng fort son anemis
 
Et estre mats / et desconfis *
(22.)
 
d Jeux si donra a toute gent
 
Bon vray et droit Jugement
 
Du bien et du mal aussy *
 
Porroit il done si durement
 
Bien fais casser entierement
 
Pour vng pechiet fait ainssy *
 
Je croy Jaques certainement
 
Le piteus dieux omnipotent
 
Ne mettra Riens en oubly *
 
Tout le fera bien et Justemēt
 
Car se il le fesist aultremēt
 
Il seroit sans aucun mercy
 
Cest mon aduis que Je dy *
(23.)
 
Dieu .... en tous les ....
 
Hault et bas et de costes
 
En ... en t .... et en ....
 
Nulz biens ne seront de luy casses
 
Tous biens fais seront guerdonnes
 
Sans en ce Riens oublier *
 
Tout sera a droyt peses
 
Mais maiute beste est esleues
 
Qui se mesle de preschier
 
Qui Riens ne sen sceit aidier *
(24.)
 
m artin compaing tu mas cōpte
 
Toute la droyte verite
 
Certain Je le croy ainssy *
 
Car ta Respnce est fondee
 
Sur droyt * charite / et pite
 
Ces troys choses a dieu en luy *
 
Par luy ne sera Ja ordonne
 
Que bons euures seront gette
[pagina 37]
[p. 37]
 
En enfer sans mercy *
 
Tout sera par luy pese
 
Par luy Rabatu * par luy compte
 
Riens ne mettra en oubly
 
Je le croy martin comme ty *

Hier volgen dan de strofen van 25 tot 40 van den Wapene Martijn, zooals ik die in 1884 afdrukte. De vertaling der verdere strofen (40 tot 75) ontbreekt.

Van Dander Martijn zijn nu ook een elftal strofen ontdekt buiten de twee (10 en 12), die reeds uit Holtrop's facsimile bekend waren en door mij in 1884 afgedrukt. Insgelijks zijn enkele dezer strofen zeer geschonden, zooals genoegzaam hierna zal blijken.

Strofen 1-5 ontbreken; het fragment der vertaling van Dander Martijn begint aldus met de zesde stroof:

(6.)
 
.... [ma]rtin ............
 
maime on dist elle est plus bel[le]
 
Que celle qui ma Refuse *
 
Combien quelle soit Josne [pucelle?]
 
Mon coeur ne pent auoir ycelle
 
...... tement pour Recommande
 
Jcelle belle Josuencelle
 
M[e] fait parler et elle mapelle
 
Mon coeur n[a] de luy pite *
 
Pour bel [sem] blant ou pour cautelle
 
Dune amoureuse estincelle
 
Nesprent mon coeur en verite
 
Jl est rude et mal aduise *
(7.)
 
c es deux dames sont emprisonnes
 
Et est jugie et ordonnes
 
Que lune des deux fault mourir *
 
Mais Jl nest pas declares
 
Ne par les Juges determines
 
Qui de prison doit issir *
 
Ore suy Je commys & Jnscitues (sic)
 
Que par moy sera deuises
 
Qui delles mora Jay choysir *
 
Ore dy martin pas ne flates
[pagina 38]
[p. 38]
 
Que par toy soye aduises
 
La quelle tu veulx Resioir
 
Ou criminellement punir *
(8.)
 
.............. nde ....
 
...... cest chose legier ....
 
........ cler Jl va sans dire
 
...... de ung commun parler
 
....... ne peut Reposer
 
........ ou Jl desire
 
......... Ja tourmenter
 
........... mort endurer
 
......... plus chiere ......
 
Celle que Je ne pourroye amer
 
Veuldrye en brief abandonner
 
Nature fait la maniere
 
Amour en est escoliere *
(9.)
 
[b] ouche langue mentir on oyt
 
Mais le cuer mentir ne pourroit
 
[Tou]dis a sa nature va *
 
... ou Jl ayme ou que ce soyt
 
... elle Ja mal ne vouldroyt
 
Mais bien veullans toudis sera *
 
Par narcisus Jl apparoyt
 
Qui sa mesme figure amoyt
 
Que apaines ne araiga *
 
Souuent de fois Jl se miroyt
 
Pour son vmbre qui tant desieroit
 
Tant que en fin Jl se noya
 
Et ce amour luy conseillia *
(10.)
 
q uil soyt vray et que Je dy voir
 
Te fay par medea scauoir
 
Qui de Iason fu Rauis *
 
Son pere voloit bien decepuoir
 
Et embla tout son tresor
 
Tua son frere qui fu pis *
 
Et laissa Royaulme et manoir
 
Et tous ses parents sans plus veoir
 
Pour Jason son doulx amis *
 
Amours fist tout te fay scauoir
 
Raison ny eut aucun pouoir
[pagina 39]
[p. 39]
 
Celle que Jaime Je te dis
 
Ne seroyt Ja par moy occis *
(11.)
 
e xemples seront asses trouues
 
Pour mon fait estre aproubes
 
Et que Je soustieng naturel droyt *
 
De droit est nature Jnclines
 
Que ce que ayme soyt bien gardes
 
Chescun le sent chescun le voyt *
 
Amour et nature cest asses
 
Sont pour moy * oire confesses
 
Que Jay droit et que ainssy soit *
 
Jamais le contraire nargues
 
Se vous le faites tort aues
 
Contre ce nulz ne poroyt
 
Chose dire qui Riens vauldroyt *Ga naar voetnoot1)
(12.)
 
p our vray martin tu es hardis
 
De parler de mal en pis
 
Et de soustenir grant erreur *
 
Petit ne grant ne vault ton aduis
 
Tu as erre tu as fallis
 
Et veulx mal faire par faueur *
 
De moy serastu mieulx apris
 
Se Je pnis estre de toy oys
 
Et tu en aras pau dhonneur *
 
Car ta science sera mis
 
Auecques les Josnes enfans petis
 
Tu es ung merueilleux docteur
 
Desoubz lombre dun faulx couleur *
(13.)
 
t u te fondes sus p[oe]trie
 
Sur meurdre et sur Ribaudie
 
Sur desespoir sur larensi[n] *
 
Ce sont amours de grant folie
 
Contre dieu et plain de pechie
 
El pieur que ancun venin *
 
Se medea fu araigee
 
Et au diable alyee
 
Et narcisus fist male fin *
[pagina 40]
[p. 40]
 
Pour ce ne demeure mye
 
Se nest amour de dieu haye
 
Je men reporte en droit martin
 
[C]anon ciuil et diuin *
(14?)
 
a v bible ............
 
Se vou .............
 
Ou vieulx .............
 
Des patriarq ..............
 
Des anchien.............
 
Quilz amen ..............
 
Belles da ................Ga naar voetnoot1)
 
Pour hoi...............
 
De tel ame ............
 
Mais ne ..............
 
Que dic ............
 
Pour que ..........
 
Comme ............

Hier ontbreken de strofen 15-18.

(19.)
 
De droy ...............
 
Que amour ...............
 
Et qui fai fa ...............
 
Ason plaisir .............
 
Samour est a ..............
 
Six Irēs y s ...............
 
Chascune lrē y ...............
 
Dont sont see ...............
 
Conioincteme ..............
 
De tres grant .............
 
Tu le peus bien .............
(20.)
 
a mour est tel .......
 
Sa nature n .......
 
Et pour ce Jay dit.........
 
Que celle qui me s.........
[pagina 41]
[p. 41]
 
Ne laroye morir............
 
Daultre aduis Ja .........
 
Se Je le fecisse amo.....
 
mon coeur poroit.........
 
Et dire Jamais n..........
 
Pour Riens Je ne ........
 
Auant me layroy ..........
 
Et tant que vye a ........
 
Cest opinion sous .....
(21.)
 
m artin tu as .......
 
Comme gr ........
 
Tu as une dure .........
 
Et se aucuns sages .......
 
Et faite pechiet et ........
 
En doit on faire fe .......
 
Lexemple doit estre .......
 
mais a ung exemp ........
 
Sur ce Je me arest ........
 
Tu confesseras en .........
 
Que tu as faulsem ..........
 
Ou Je te tenray p ..........
 
Sans faire plus ............

Hier ontbreken de strofen 22-25. Eindelijk heeft men nog de laatste stroof van Dander Martijn:

(26.)
 
i aques Je tay bien entendu
 
Je me Rens Je suy tout vaincu
 
Faueur ma fait trop errer *
 
A primes me suy aperceu
 
Que lamour que Jay soustenu
 
Peut a larme trop greuer *
 
Tous mes exemples et mon argu
 
Ne valent pas vng festu *
 
Rayson me le fayt confesser *
 
Ta doctrine ma moult valu
 
Dieux nous doinst grace et vertu
 
De lui seruir et amer
 
Cest vng amour sans Ja finer *

Van den Derden Martijn (Van der Drievoudichede) zijn de elf eerste strofen insgelijks teruggevonden:

[pagina 42]
[p. 42]
(1.)
 
E coniure grans et petis
 
i Sur paine destre de moy mauldis
 
Que ceulx qui ce voudront lire *
 
Ou que coppie en soit escrips
 
Que nulz ne soit si hardis
 
De muer la maniere *
 
Et dhabundant Riens ny soit mis
 
Ne Riens oste ne Riens prins
 
Ce nest pas folie pour Rire *
 
Ne bourde trouuee de chetifs
 
Cest matiere de tres grant pris
 
Ou nulz ne peut par Raison dire
 
Flater ny est my deriere *
(2.)
 
i aques no' sommes bien deuises
 
De plusseurs choses et entreparles
 
Encore maprengs Je te pry *
 
Comment Je soye sy Jnspires
 
De dieu congnoistre et ses bontes
 
Et de sauuoir que cest de luy *
 
Jay bien oy dire souuent asses
 
Qui le congnoist est deux fois nes
 
Et viura sans fin aussy *
 
Il seroit saiges et bien aduises
 
De qui la chose fuist declaires
 
De sauoir nest pas en my
 
Se tu le sceis se le me dy *
(3.)
 
m artin grant est ton demander
 
Tout ce que dieux a volu creer
 
Ne poroit venir afin *
 
Ja fuist que je seuisse voler
 
Et eusse pooir de sourmonter
 
Cherubin et cheraphin *
 
Se ne saroye parfonder
 
Ta demande ne achieuer
 
Si trop pesant est le chemin *
 
Mais ce que Je puis ymaginer
 
Et qui nature me veult donner
 
Par la grace et don diuin
 
Te poray Je dire martin *
(4.)
 
m oyses a en ses liures mis
[pagina 43]
[p. 43]
 
Que les bestes sont de petit pris
 
De qui les mons sont desire *
 
Il est bien beste amon aduis
 
Qui veult monter pour estre enquis
 
Trop auant la diuinite *
 
Je suy cachies et poursuis
 
Fort tempte fort asaillis
 
De toy martin de tout coste *
 
Je ne lay point a toy deseruis
 
Tu me cuides auoir desconfis
 
Ou en erreur auoir trouve
 
Martin ce mest trop tempte *
(5.)
 
i aques oncques mais ne pensay
 
Et pour certain Je ne feray
 
Toy aucunement blasmer *
 
Mais pour ce que atoy apris ay
 
Pour plus aprendre le demanday
 
Mais Je te veul bien confesser *
 
Que la matiere dont Je parlay
 
Est si tresgrande que Je ne scay
 
Qui le porroit parfonder *
 
Voire les angeles sont trop lay
 
Pour tout dire de ce le vray
 
Or maprens de ce parler
 
En [ta]nt que Raison peut donner *
(6.)
 
m artin tu dois considerer
 
Que dieux est sans Jamais finer
 
Et est aussy sans commenchier *
 
Toudis present sans Riens cesser
 
Jl crea ciel * terre * et mer
 
Auant tout est Il premier *
 
Ses euures sont sans estimer
 
Dont est Jl bon a ymaginer
 
Que trop plus grant est louurier *
 
Que ses euures sans comparer
 
Veulz tu ses euures aduiser
 
Cest vug grant point pour toy aidier
 
Dieux congnoistre et Regracier *
(7.)
 
t out ce que de dieu soit ordonnes
 
Par luy soit fait * par luy soit cres
[pagina 44]
[p. 44]
 
En leuure nest pas dieu compris *
 
Car dieux nest pas fait * ne ouures
 
Mais est en leuure de tout costes
 
Dessus * desoubz * dedens toudis *
 
Pour soustenir et estre portes
 
Aussy nest pas dieu separes
 
Pour en tout lieux estre partis *
 
Encore donc Jl na Riens exceptes
 
Jl est par tout Riens ne doubtes
 
Se tu entens que Je te dis
 
Tu ne fuis mes si bien apris *
(8.)
 
i L est seul dieu Jnestimable
 
Seigneur et maistre amyable
 
Sa maistrie apert tout cler *
 
Son ouuraige est sy estable
 
Sy fort desoubz Jmmuable
 
Que Ryens ne peut avaler *
 
Plain de biens nous pourfitable
 
De seure la fait pardurable
 
Pour eternaulment durer *
 
Plain de gloire deduitable
 
Ou les bons sont acceptable
 
Et a fait chemin pour monte[r]
 
Pour en ceste gloire entrer *
(9.)
 
d Jeux nest de chose nulle portes
 
Ne soustenus ne gouuernes
 
Ne daucune chose comprins *
 
Mais porte et soustient en tout les
 
Gounerne comprent en tous costes
 
Tout est fait par son aduis *
 
Ce que par luy soit aduises
 
Brief et tost est executes
 
Et son plaisir est acomplis *
 
Pour nous fait croistre vin et bles
 
Et aultres biens plus que asses *
 
Songneus ost Jl pour nous toudis
 
Il est bon pers et amys *
(10.)
 
n ous auons dun seul dieu parle
 
Qui est vng dieu et trinite
 
Peres et filz et saint esprit *
[pagina 45]
[p. 45]
 
Martin tieng pour veriteGa naar margenoot+
 
Que nulz des trois ne soit compte
 
Ne plus grans ne plus petit *
 
Mais equal dune propriete
 
Vng seul dieu vne vnite
 
Abra[ham] en figure le veit *
 
Jl [est] trois en personnite
 
Et vng seul dieu non separe
 
En leuangille est escript
 
Qui ne le croit Jl est mauldit *
(11.)
 
l e pere est premiers compte
 
Non generres ne oncques ne
 
Tu le doibs croire fermement *
 
Dieu le fil est apres nomme
 
De dieu le pere engendre
 
Sans oncques mais commenchement *
 
Non du pere fait ne cree
 
Le saint esprit est procede
 
Deulx deux tout entierement *
 
Quant tresbien est declaire
 
Cest vng seul dieu non separe
 
Nostre foy tout ce comprent
 
Auecq le nouuel testament *

Wat er van de nog ontbrekende fragmenten geworden is, die Bradshaw onder de oogen kwamen, weet men niet.

Dankbaar voor de nieuwe vondst besluit ik met den wensch, dat de verloren gedeelten ook eens in eenen of anderen lessenaar van 't Brugsch archief teruggevonden worden.

 

Gent, Dec 1897.

paul fredericq.

voetnoot1)
Brugge, L. De Plancke, 516 blz., overgedrukt uit de Annales de la Sociéte d'Émulation pour l'étude de l'histoire et des antiquités de la Flandre, 5e série, t. X, 1897.
voetnoot1)
Op het stadsarchief te Brugge heb ik den tekst zorgvuldig overzien; hier en daar is nu de lezing van den heer Gilliodts in zijnen Jean Brito, meestal op onbeduidende punten, nauwkeuriger geworden.
voetnoot2)
De 3 eerste verzen der strofen 17, 19, 21 en 23 zijn afgesneden. Jaques tieng is de custos of steekwoord, dat op de vorige bladzijde staat.
margenoot+
illustratie cuident il les * a illustratie
voetnoot1)
De strofen 11 en 12 zijn door den heer Gilliodts in verkeerde volgorde afgedrukt.
voetnoot1)
De brokstukken der zes volgende regels heeft de heer Gilliodts weggelaten. De geheele stroof heeft hij overigens niet durven terechtwijzen. Hij zegt alleen: ‘Du feuillet suivant il ne reste qu'une bande déchirée de la partie supérieure’. Ik meen er stroof 14 in te herkennen.
margenoot+
combien que je * c *

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Algemene gebruikersvoorwaarden
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Wapene Martijn

  • Wapene Martijn [Franse vertaling]


auteurs

  • Paul Fredericq

  • over Jacob van Maerlant


datums

  • december 1897