Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 23 (1904)

Informatie terzijde

Titelpagina van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 23
Afbeelding van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 23Toon afbeelding van titelpagina van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 23

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.54 MB)

XML (0.79 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 23

(1904)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Trouwen met juffer Catalijn.

In een tijd, waarin Huygens kon spotten met een gehangene (Korenbloemen IX, 124, X, 159), en Vondel (zoo de bezorger der Amersfoortsche hekeldichten-uitgave hem geen onrecht heeft gedaan) het even lage als afgrijselijke ‘Jonge Smout die sprong te kort’ kon schrijven - sprak het wel van zelf, dat het gemeen onuitputtelijk was in grappen over galg en strop. Zoo vond ik nu weer een mij nog onbekende in Bestebens tooneelstuk, Vlissingen Geus (1646). Den gevangen (en zooals men weet, gehangen) handlanger van Alva, Pacieco, wordt daar toegevoegd (blz. 15):

 
..... Ick hoop u Beul te zijn
 
En u te trouwen met me Juffrouw Catalijn.

De beteekenis is duidelijk. De oorsprong wordt het evenzeer, waar wij verder in 't zelfde stuk (blz. 50) met dezelfde bedoeling gezegd vinden: ‘trouwen met Juffrouw lijn.’ Dit toch is blijkbaar woordspeling met Lijn, verkorting van Catalijn (Katharina) en lijn = touw. En toen deze eenmaal in zwang was, ging men 't grappige(?) verhoogen door voluit Catalijn te zeggen. Misschien hangt hier meê samen wat ik eens, lang geleden, met dezelfde bedoeling hoorde zeggen: ‘hij is met Lijsje getrouwd’. Want toen Catalijne geheel verdrongen was door Katharina, Katrijn, Trijn, Trijntje, werd Lijn niet meer begrepen; en dat het volk telkens een veranderd woord door een ten naastenbij gelijkluidend vervangt, zonder zich veel om den zin te bekommeren, is overbekend.

w.z.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken