Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 55 (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 55
Afbeelding van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 55Toon afbeelding van titelpagina van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 55

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.74 MB)

ebook (3.26 MB)

XML (0.72 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 55

(1936)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 305]
[p. 305]

Bede's explanation of Wiltaburg

Dr. Schönfeld, in his admirable article Wiltenburg (Ts. LIV, p. 1 ff.), accepts the view that the words ‘id est Oppidum Uiltorum’ in Bede's Historia Ecclesiastica, V, 11, are an interpolation in the textGa naar voetnoot1). This is, however, unlikely. The text of the Historia rests mainly on three MSS.Ga naar voetnoot2), Cambridge Univ. Libr. Kk. V. 16 (M), Brit. Mus. Cott. Tib. A. XIV (B), and Brit. Mus. Cott. Tib C. II (C). M was written about 737Ga naar voetnoot3), while script and orthography date B in the late eighth, or the early ninth century. Now, these two MSS. are copies of the same exemplarGa naar voetnoot4), and, when they agree, we can presume we have the text of their common original, which, owing to the early date of M, must have been but little removed from Bede's autograph, for the Historia was not finished till 731Ga naar voetnoot5). Now, the suspected words occur in both these MSS. Bede also produced a second, slightly modified recension of the HistoriaGa naar voetnoot6), which is preserved in MS. C. That MS., to judge from its scriptGa naar voetnoot7), belongs to the latter half of the eighth century. It also contains the words in question. Accordingly, if the words are an interpolation, it must have occurred during the lifetime of Bede, and must have been accepted by Bede himself for inclusion in his second recension. Since the writer of the Anglo-Saxon version used this second recension in a

[pagina 306]
[p. 306]

pure formGa naar voetnoot1), there can be no doubt that the words stood in his MSS. The reason why he did not translate them is, not that he did not have them before him, as Dr. Schönfeld seems to suggest, but that to have done so would have produced the absurdity Wiltaburh, þaet is Wilta burh! The Namur MS. (N) of the Historia, which is written in a continental hand of the eighth century, also has the words, and this shows that they occurred in MSS. current on the continent in the eighth century. The omission of the words in a number of continental chronicles, which draw on BedeGa naar voetnoot2), is to be explained by the fact that their authors, very rightly, regarded them as pointless, since they had never heard of the Wilts. The fame afterwards acquired by the Slavonic Wilts caused later chroniclers to see a new meaning in Bede's words, and to construct a legend out of them in the way that Dr. Schönfeld has suggested.

From the above, it appears that, if the words are an interpolation, it was made during Bede's lifetime, and afterwards received his autority. It is, however, practically certain that they are not an interpolation, but an integral part of Bede's work, for such interpretations of Germanic place-names, no doubt intended to assist the Celtic readers, whom an eighth-century Northumbrian writer could reasonably expect, are a marked feature of Bede's styleGa naar voetnoot3). I have noticed the following instances: Degsastán, id est Degsa lapis I, 34; Cerotaesei, id est Ceroti insula IV, 6; Selaeseu, quod dicitur Latine insula uituli marini IV, 13; Hreutford, id est uadum harundinis IV, 16; Inderauuda, id est In silua Derorum V, 2; Strenaeshalc, quod interpretatur sinus Fari III, 25. It may be noted that these explanatory notes are always wanting in the Anglo-Saxon translationGa naar voetnoot4), no doubt for the reason suggested above in the

[pagina 307]
[p. 307]

case of id est oppidum Uiltorum. It, therefore, seems beyond doubt that the attempted etymology of Uiltaburg is the work of Bede himself. Since the first part of Uiltaburg is an Anglo-Saxon genitive plural in -a, it seems likely that Bede slightly altered the form of the name to suit his view of its meaning, making it conform with the type Cantwara-burg, etc. He did sometimes alter foreign names when he thought their sense obvious: in II, 20 he has Daegberhto (with Anglo-Saxon æ̆ from West Gmc. ă) as the name of a Frankish king, and all early MSS. except C have Daegberecto with Northumbrian svarabakti in the second element.

It is just possible that the equation of the first elements of *Ultra-iectum and Wilten- (Wulten-) burg mentioned by Dr. SchönfeldGa naar voetnoot1) may have been already known in the eighth century, and may explain Uiltraburg, the form probably originally intended by NGa naar voetnoot2).

 

Oxford

a. campbell

voetnoot1)
He refers to them (l.c., p. 4) as ‘een in de tekst geslopen kanttekening van een latere afschrijver’, and (p. 5) as an ‘interpolatie’. Later, however, he refers to them as ‘Beda's vergissing’ (p. 11).
voetnoot2)
Unfortunately, the very early Leningrad MS. has not yet been utilized by a criticial editor.
voetnoot3)
See A.H. Smith, Three Northumbrian Poems (London, 1933), p. 21.
voetnoot4)
See Plummer, Venerabilis Baedae Opera Historica (Oxford, 1896), I, p. XCII.
voetnoot5)
See Plummer, l.c., I, p. CLI.
voetnoot6)
See Plummer, l.c., I, p. XCVI, § 28.
voetnoot7)
See Pal. Soc., plate 141, and accompanying remarks.
voetnoot1)
See Plummer, l.c., I, p. CXXVIII, § 37.
voetnoot2)
Schönfeld, l.c., p. 4, notes 3-6.
voetnoot3)
This was pointed out to me by Prof. J.R.R. Tolkien.
voetnoot4)
See J. Schipper, König Alfreds Übersetzung von Bedas Kirchengeschichte (Leipzig, 1899), pp. 104, 383, 421, 427, 555. III, 25 is wanting in the Anglo-Saxon version
voetnoot1)
Schönfeld, l.c. p. 6.
voetnoot2)
See Schönfeld, l.c., p. 2, note 1.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken