Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 97 (1981)

Informatie terzijde

Titelpagina van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 97
Afbeelding van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 97Toon afbeelding van titelpagina van Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 97

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.00 MB)

XML (0.77 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 97

(1981)– [tijdschrift] Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 112]
[p. 112]

G.R.W. Dibbets
Kiliaan en Spiegels TriviumGa naar voetnoot*

De Handelingen van het drie en twintigste Nederlands philologen-congres (Groningen, 1955: 18), dat in april 1954 in Nijmegen werd gehouden, bevatten in de samenvatting van de discussie na G. Kuipers lezing De betekenis van Spiegels Trivium de opmerking: ‘De spreker is Prof. Michels dankbaar voor de als vraag gestelde mededeling, dat er sprake is van invloed van Spiegels Trivium op Kiliaen’.

Michels zelf had reeds op invloed van het eerste deel van de Amsterdamse triviumreeks, de Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584), op Kiliaans Etymologicum (1599) gewezen in 1940: de etymologie die in de Twe-spraack op p. 4 van basterd (‘bastaard’) wordt vermeld, is door Kiliaan op p. 28 overgenomen met bronvermelding: ‘Rhetores rhythmici Amsterod[amenses]’ (Michels 1940 (1955: 75)).

Op invloed vanuit de Twe-spraack op het Etymologicum worden we ook opmerkzaam gemaakt door Claes (1977: 45) m.b.t. de woorden avend-ure (‘avontuur’) en pijl-loot (‘piloot, lootsman’). Eerder al had Claes (1974: 185) geschreven dat Kiliaans eigen notitie bij zijn Etymologicum: ‘Deftigh. holland. eersaem, wys ende deftigh borghemeester’, aan de Twe-spraack is ontleend. Claes (1980) geeft voorts klincker en med-klincker als voorbeelden van woorden die Kiliaan voor zijn aantekeningen bij het Etymologicum aan de Twe-spraack zal hebben ontleend, en merkt op dat er nog meer woorden, b.v. twee-spraecke, aan ontleend kunnen zijn, zonder dat dit bij gebrek aan duidelijke overeenkomst (geen Latijnse equivalenten) te bewijzen valt.

Wat de relatie Twe-spraack - Etymologicum betreft, zou ik de vermelding hol. op p. 315 van het Etymologicum bij de woorden Mied

[pagina 113]
[p. 113]

(‘hol. i[d est] tijdinghe. Nuntium’) en mied-wijs (‘hol. Novarum rerum nunciis abundans’), die beide in het Dictionarium van 1574 ontbreken, in verband brengen met de Twe-spraack, waar op p. 109 wordt opgemerkt: ‘alzó ghelóóf ick dat onze ouders...ghenaamt hebben: enen tyng-heer, Mie-wys’.

 

De aandacht in het bovenstaande bleef beperkt tot de verhouding tussen de Twe-spraack en het Etymologicum, terwijl in Michels' ‘als vraag gestelde mededeling’ uit 1954 sprake is van Spiegels trivium. Aan de invloed die van de overige werken van het Amsterdamse trivium in het Etymologicum waarneembaar is, wil ik in het volgende kort aandacht besteden. Dat eventuele ontlening reeds spoedig na het verschijnen van de triviumboekjes moet hebben plaatsgehad, moge blijken uit het feit dat alleen van die woorden die ik hieronder van het teken - heb voorzien, de beide wetenschappelijke termen uit de Amsterdamse werkjes nog niet te vinden zijn in de uitgave die in 1588 van Kiliaans Dictionarium verscheen.

 

Van de vier boekjes die als trivium van de Amsterdamse rederijkerskamer In liefd bloeyende verschenen, bevatten het Kort begrip des redenkavelings (1585) en de Rederijck-kunst (1587) aan het einde een lijst met technische termen op het terrein van de dialectica en de rhetorica: ‘Kunstwóórden des Redenkavelings, zó wy die verduitscht hebben’, resp. ‘Rederijxe Kunst-woorden verduytscht’. De Nederlandse technische termen waren uit puristische overwegingen in de genoemde teksten gebruikt ter vertaling van de (in de wetenschappelijke wereld bekender) Latijnse en Griekse, die voor de duidelijkheid in de marge van de teksten waren genoteerd. Dit laatste vinden we ook in het Ruygh-bewerp vande redenkaveling (1585), dat echter geen glossarium bevat. De terminologie van het Ruygh-bewerp vinden we voor een groot deel terug in het (glossarium van het) Kort begrip: 103 termen, tegenover 69 die daar ontbreken; van laatstvermelde 69 komen er 3 voor in het glossarium bij de Rederijck-kunst.

Wat deze groep van 69 termen betreft kunnen we het volgende opmerken: 13 ervan vinden we in Kiliaan 1574 terug onder hetzelf-

[pagina 114]
[p. 114]

de, soms in spelling wat afwijkende, lemma mét het Latijnse equivalent dat ook in het Ruygh-bewerp voorkomt; invloed van het Ruygh-bewerp op latere edities van Kiliaans woordenboek is hier dus uitgesloten. In 15 gevallen treffen we in Kiliaan 1574 wél de Nederlandse term aan, maar niet het Latijnse equivalent uit het Ruygh-bewerp. Vergelijken we deze 15 termen met Kiliaan 1599, dan blijkt er in 4 gevallen van invloed uit het Ruygh-bewerp op Kiliaan 1599 sprake te kunnen zijn:

  Ruygh-bewerp 44 Fundamentum Grond
  Kiliaan 163 grond/grondveste Fundamentum
 
  Ruygh-bewerp 41 Libido, cupiditas Lust
  Kiliaan 296 Lust/lost (o.a.) libido
 
  Ruygh-bewerp 37 Impotentia Onvermoghen
- Kiliaan on-ver-moghentheyd (o.a.) Impotentia
 
  Ruygh-bewerp 16 Ingenium Vernuft
  Kiliaan 598 Ver-nuft (o.a.) ingenium

De resterende 41 Nederlandse termen troffen we in Kiliaan 1574 niet aan. Hiervan is een negental wel in Kiliaan 1599 te vinden, maar zonder het Latijnse equivalent uit het Ruygh-bewerp. In een drietal gevallen is invloed niet uit te sluiten:

Ruygh-bewerp 72 Necessaria Nóódlyck
Kiliaan 340 noodelick Necessarius
 
Ruygh-bewerp 53 Causalis Oórzakelyke
Kiliaan 373 oorsaeckigh (o.a.) causalis
 
Ruygh-bewerp 43 Comparatio Verghelycking
Kiliaan 587 ver-ghelijkinghe (o.a.) comparatio

Tegenover het feit dat in het glossarium van het Kort begrip een aantal woorden is opgenomen dat in de tekst van het werk niet geglosseerd is, staat dat een aantal wél geglosseerde woorden uit de tekst niet in de woordenlijst is ondergebracht. Met uitzondering van officium - ambt en opinio - reden (beide p. 15) zijn het alle woorden die thuishoren bij de 69 uit het Ruygh-bewerp. Van het genoemde tweetal komt ampt - (o.a.) officium reeds in Kiliaan 1574 voor;

[pagina 115]
[p. 115]

het lemma reden vinden we in Kiliaan 1574 en 1599, maar hier noch onder rede of redene wordt opinio als vertaling gegeven.

Ook onder de Nederlandse termen uit het glossarium van het Kort begrip is er een aantal dat reeds mét gelijk Latijns equivalent in Kiliaan 1574 staat, terwijl in andere gevallen de Nederlandse term niet in 1574 wordt aangetroffen, wél in 1599, maar zonder het Latijnse equivalent uit Kort begrip.

Vergelijking tussen (het glossarium van) het Kort begrip met de beide woordenboeken van Kiliaan laat zien dat er ook nu weer van mogelijke beïnvloeding sprake zou kunnen zijn. Zo is er een aantal Nederlandse termen die reeds in Kiliaan 1574 gevonden worden, maar zonder het Latijnse woord uit het Kort begrip, en die in 1599 die Latijnse term wél blijken te bezitten:

  Kiliaan 1574: E5r Eyghenschap Proprietas
  Kort begrip Eyghenschap Proprium
  Kiliaan 1599: 108 eyghen-schap. i[d est]  
  eyghen-dom (o.a.) proprium
 
  Kiliaan 1574: F3v Ghestalt Species.Facies. Vultus
  Kort begrip Ghestalte Figura
  Kiliaan 1599: 141 ghe-stalte (o.a.) figura
 
  Kiliaan 1574: P4r Werck Opus. Operatio.
  Opificium
  Kort begrip Werck Actus
- Kiliaan 1599: 664 Werck (o.a.) actus

Van een iets grotere groep woorden uit het Kort begrip, waarvan de Nederlandse term in Kiliaan 1574 niet voorkomt, vinden we in Kiliaan 1599 zowel die Nederlandse term als de Latijnse weergave ervan uit Kort begrip; hiertoe behoren ook de woorden necessaria - nóódlyck en causalis - óórzakelyke die ik hierboven reeds in het Ruygh-bewerp signaleerde en hier verder buiten beschouwing laat:

  Kort begrip Benenen Negare
- Kiliaan 1599: 36 be-neenen (o.a.) Negare
 
  Kort begrip 15 Bewys Argumentum
  Kiliaan 1599: 46 Be-wys (o.a.) argumentum

[pagina 116]
[p. 116]

  Kort begrip Deling Partitio
  Kiliaan 1599: 82 Deylinghe Partitio
 
  Kort begrip Hoedanigheid Qualitas
  Kiliaan 1599: 190 hoe-danigheyd Qualitas
 
  Kort begrip Ondeligh Individuum
- Kiliaan 1599: 347 ondeeligh Individuus
 
  Kort begrip Scheyding Divisio
  Kiliaan 1599: 460 scheydinghe (o.a.) divisio
 
  Kort begrip Toeval Accidens
  Kiliaan 1599: 560 Toe-val (o.a.) Accidens

Wat eynd - finis (Kort begrip 17; p. 8 en glossarium hebben end) en vinding - inventio betreft moet er nog op worden gewezen dat de Nederlandse termen eynd en vinding in Kiliaan 1574 niet worden vermeld. We vinden ze wel in Kiliaan 1599 als lemma, waarbij dan een Nederlands woord uit Kiliaan 1574 als synoniem wordt gegeven:

Kort begrip 17 Eynd Finis
Kiliaan 1574: E3v Ende Finis
Kiliaan 1599: 109 Eynde. i[d est] ende Finis
 
Kort begrip Vinding Inventio
Kiliaan 1574: O8v Vondt (o.a.) Inventio
Kiliaan 1599: 614 vindinghe, vond Inventio

Zelfs vinden we een maal een dialectaanduiding in Kiliaan 1599: ‘holl.’, wat ontlening door Kiliaan aan het Kort begrip nog aannemelijker maakt, bij een woord dat in Kiliaan 1574 ontbreekt:

  Kort begrip Schifting Divisio
- Kiliaan 1599: 465 schiftinghe. holl. i[d est] deylinghe Divisio
  Kiliaan 1599: 82 deylinghe Partitio

Ook in het glossarium bij de Rederijck-kunst (1587) zijn verschillende in de tekst geglosseerde woorden niet opgenomen. Van veruit de meeste vinden we zowel de Nederlandse als de Latijnse term uit de Rederijck-kunst reeds in Kiliaan 1574, en later ook in Kiliaan 1599.

[pagina 117]
[p. 117]

De resterende woorden van deze groep blijken Kiliaan 1599 niet te hebben beïnvloed.

Het glossarium blijkt 216 Latijnse lemma's te bevatten, én een zevental ‘kopjes’, waarin we ook een vreemdtalige technische term vinden met een Nederlandse vertaling. Bij vergelijking van de Nederlandse technische term uit glossarium en tekst blijken er verschillen te bestaan, zoals: glossarium: ontroering - tekst: ontroernis, glossarium: beleding - tekst: t'Geschick. Deze verschillen hebben we bij ons onderzoek betrokken.

Vergelijking van de 216 lemma's met Kiliaan 1574 laat zien dat we, uitgaande van de Nederlandse term, in 28 gevallen de Nederlandse term mét het Latijnse equivalent dat de Rederijck-kunst bevat, in Kiliaan 1574 terugvinden; 11 maal treffen we in Kiliaan 1574 wél de Nederlandse term aan, maar niet daarbij de Latijnse uit de Rederijck-kunst. In geen van deze elf gevallen is Kiliaan 1599 aangevuld met de term uit de Rederijck-kunst.

Afgezien van enkele woorden die we hierboven al hebben aangeduid als mogelijk door Kiliaan 1599 ontleend aan het Ruygh-bewerp en/of het Kort begrip, treffen we in Kiliaan 1599 de volgende woorden aan die mogelijk aan de Rederijck-kunst zijn ontleend:

  Rederijck-kunst Aardicheid Elegantia
  Kiliaan 1599: 9 aerdigheyd (o.a.) elegantia
 
  Rederijck-kunst Anklacht Accusatio
- Kiliaan 1599: 6 aen-klaghte, (o.a.) Accusatio
  aen-klaeghe  
 
  Rederijck-kunst billick Aequum
  Kiliaan 1599: 54 Billigh Aequus
 
  Rederijck-kunst Hooftzaack Status
  Kiliaan 1599: 197 hoofd saecke (o.a.) Status
 
  Rederijck-kunst Leerzaam Docilis
  Kiliaan 1599: 278 leer-saem (o.a.) Docilis
 
  Rederijck-kunst Ondoenlijck Impossibile
  Kiliaan 1599: 348 on-doenlick Impossibilis
 
  Rederijck-kunst Raadsel Aenigma
  Kiliaan 1599: 425 raedsel, ge-raedsel (o.a.) Aenigma

[pagina 118]
[p. 118]

  Rederijck-kunst Reedner Orator
- Kiliaan 1599: 443 redenaer (o.a.) orator
 
  Rederijck-kunst Spreeckwoord Adagium
  Kiliaan 1599: 516 sprek-woord (o.a.) adagium
 
  Rederijck-kunst Strijdreen Contentio
- Kiliaan 1599: 538 strijd-reden (o.a.) contentio
 
  Rederijck-kunst Veyligh, wis Tutum
  Kiliaan 1599: 579 Veyligh (o.a.) Tutus
 
  Rederijck-kunst Versmading Vituperatio
  Kiliaan 1599: 603 ver-smaedinghe (o.a.) vituperatio
 
  Rederijck-kunst Voorbeeld Exemplum
  Kiliaan 1599: 615 veur-beld (o.a.) exemplum
 
  Rederijck-kunst Voortstel Propositio
- Kiliaan 1599: 619 Veur-stel (o.a.) Propositio
 
  Rederijck-kunst Waarschijnlijck Verisimilis
- Kiliaan 1599: 646 waer-schijnelick (o.a.) Verisimilis
 
  Rederijck-kunst Weerlegging Refutatio
- Kiliaan 1599: 656 weder-legghinghe (o.a.) refutatio
 
  Rederijck-kunst Wonderreen Paradoxon
- Kiliaan 1599: 679 wonder-reden Paradoxum

Hierboven heb ik reeds opgemerkt dat de Nederlandse technische term in het glossarium soms afwijkt van die binnen de tekst. Van die termen uit de tekst komt een viertal niet voor in Kiliaan 1574, wel in Kiliaan 1599, mét de Latijnse term uit de Rederijck-kunst:

Rederijck-kunst 18 Bewijs Argumentum
Rederijck-kunst gloss. Bewijsreen Argumentum
Kiliaan 1599: 46 Be-wijs (o.a.) argumentum
 
Rederijck-kunst 17 Ghewysde Iudicatum
Rederijck-kunst gloss. ghewijs Iudicatum
Kiliaan 1599: 147 Ghe-wysde (o.a.) Iudicatum
 
Rederijck-kunst 14 nodigh Necessarium
Rederijck-kunst gloss. Noodlijck Necessarium
Kiliaan 1599: 339 noodigh (o.a.) Necessarius

[pagina 119]
[p. 119]

Rederijck-kunst 14 nutbaar Utile
Rederijck-kunst gloss. Nut Utile
Kiliaan 1599: 341 nut-baer (o.a.) utilis

Dat de Twe-spraack van invloed geweest is op Kiliaans Etymologicum uit 1599 was reeds aangetoond. Bovenstaande gegevens, resultaat van een vergelijking tussen Kiliaan 1574 en 1599, en de drie overige werkjes van het trivium van de Amsterdamse rederijkerskamer de Eglentier, laten zien dat ook deze als bron voor Kiliaans werk uit 1599 zullen hebben gediend. Dat voor sommige, algemene, woorden als werck, noodigh etc. de bewijskracht voor ontlening aan het Amsterdamse trivium geringer is dan voor woorden als schiftinghe, wonder-reden, ghe-wysde, be-neenen etc. blijft hierbij buiten beschouwing.

Literatuuropgave

Wat de Amsterdamse triviumteksten betreft: hiervoor is gebruik gemaakt van Caron 1962.

 

Caron, W.J.H., 1962. Hendrik Laurensz. Spiegel, Twe-spraack - Ruygh-bewerp - Kort begrip - Rederijck-kunst. Groningen.
Claes, F., 1974. ‘Nieuwe woorden of oude bewijsplaatsen bij Kiliaan’, in TNTL 90 (1974): 183-189.
Claes, F., 1977. ‘Etymologie in Kiliaans woordenboek’, in Heestermans, H. (ed.), Opstellen door vrienden en vakgenoten aangeboden aan C.H.A. Kruyskamp. 's-Gravenhage, 1977: 42-51.
Claes, F., 1980. A bibliography of Netherlandic dictionaries. Amsterdam, 1980.
Kiliaan, C., 1574. Dictionarium Teutonicolatinum. Antwerpen, 1574 (heruitg. Hildesheim - New York, 1975).
Kiliaan, C., 1599. Etymologicum Teutonicae linguae. Antwerpen, 1599 (heruitg. 's-Gravenhage, 1972).
Michels, L.C., 1940. ‘Kiliaan en Pelgrom’, in Ts voor Taal en Letteren 28 (1940): 215-234 (ook: Filologische opstellen 2. Zwolle 1958: 69-86).

 

Adres van de auteur:

Vinkenlaan 3

6581 CJ Malden

voetnoot*
Ik dank hier dr. F. Claes s.j. die zo vriendelijk was mij zijn commentaar op een eerdere versie van dit artikel niet te onthouden.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Kort begrip des redenkavelings: in slechten rym vervat

  • over Rederijck-kunst, in rijm opt kortst vervat

  • over Etymologicum teutonicae linguae

  • over Ruych-bewerp vande redenkaveling ofte Nederduytsche dialectike

  • over Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst


auteurs

  • G.R.W. Dibbets