Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tijdspiegel. Jaargang 21 (1864)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tijdspiegel. Jaargang 21
Afbeelding van De Tijdspiegel. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van De Tijdspiegel. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.72 MB)

Scans (79.22 MB)

ebook (5.97 MB)

XML (3.58 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie
non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tijdspiegel. Jaargang 21

(1864)– [tijdschrift] Tijdspiegel, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 336]
[p. 336]

Brievenbus.

III.
Heiligschennis.

Mijnheer de Redacteur!

 

Een jeugdig dichter van goeden aanleg verdient immers dat hij op zijne dichterlijke loopbaan aangemoedigd worde, terwijl men hem op zijne feilen opmerkzaam maakt? Maar een poëtaster van het ergste soort verdient, dunkt mij, evenzeer dat men hem zijne feilen onder het oog brenge, opdat hij zwijge wanneer hij niet beter dichten kan. Zoo dacht ik, toen ik in eenige nommers van het ‘Leeskabinet’ eene zoogenaamde vertaling van Goethe's Faust ontmoette. Van Goethe's Faust! Er behoort waarlijk moed toe om zulk een reuzenarbeid te ondernemen; doch de heer F. schijnt daarvoor niet terug te deinzen. Welligt dat gij, mijnheer de redacteur, den moed niet eens gehad hebt die vertaling te lezen. Ik kan het u ook niet aanraden, want het is pijnlijk voor uw oor, voor uw hart, voor uw schoonheidsgevoel. Ik heb op dit oogenblik alleen No. 6 van dezen jaargang voor mij, maar daaruit zijn curieuse staaltjes op te sporen. Dat het eenvoudige

 
Lege dich hinter den Ofen nieder,
 
Mein bestes Kissen geb ich dir

vertaald wordt door

 
Kom, leg u ginder op dat kussen neder,
 
En dat wel daadlijk, zeg ik u!

is wel wat plat, maar het kan er nog door. Maar regels als de volgende:

 
Helaas! reeds voel 'k, dat, bij den besten wil,
 
Niets ooit mijn borst haar' weetlust still'
 
zijn toch wel wat al te stootend, ja bijna
 
onverstaanbaar.

De geesten in den gang zingen tegen den betooverden poedel:

 
Blijft hier en verroert geen vinnen (!!)
 
Als een vos in den knip
 
Kijkt hij nu op zijn lip.

Is dat niet keurig vertaald? Wie zou daarin het hoogduitsch erkennen van:

 
Wie im Eisen der Fuchs
 
Zagt ein alter Höllenluchs?

Ook vond ik den regel:

 
Daarom de steven nu gewend.

Ik was nieuwsgierig hoe Goethe dien echt Hollandschen scheepsterm gebruikt had, en vond

 
Doch dieser Mangel lässt sich ersetzen,
 
Wir lernen das Ueberirdische schätzen.

Dat heet vrij vertalen, en den zin van het oorspronkelijke wedergeven!

En dan het kernachtige

 
Ich bin der Geist der stets verneint

te vertalen met

 
Ik ben de Geest die alles steeds verstoort,

dat gaat, dunkt mij, alle vrijheid te ver.

De vertaler heeft bovendien nog al een vrij gebruik gemaakt van L. Vleeschouwer's Vlaemsche vertaling van den Faust, uitgegeven in 1842 bij Katinckx en Oberts te Antwerpen. Hij moest, dunkt mij, zijnen arbeid maar staken; waartoe het onvertaalbare vertaald, of liever verminkt en verknoeid?

d. L.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken