Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tsjerne. Jaargang 21 (1966)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tsjerne. Jaargang 21
Afbeelding van De Tsjerne. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van De Tsjerne. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tsjerne. Jaargang 21

(1966)– [tijdschrift] Tsjerne, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 166]
[p. 166]

Lyts Frisiana:

Yn 'e war mei ‘Oept en Kekke’?

‘Nei it skoft waerd ien fan de fornaemste foardrachten fan Gysbert Japiks ‘Sjolle Kreamer en Oepke’ opfierd troch in pear spilers út 'e karploech fan Baerderadiel.’

Sneeker Nieuwsblad, 4 april 1966.

Learing foar Stedsfriezen.

‘De tweetaligheid van de hoofdstad (Brussel) zal men naar mijn oordeel niet verwezenlijken door op een zondag te komen schreeuwen dat men Brussel Vlaams wil zien, een toeristische en demagogische onderneming zonder enig zichtbaar nut, maar door de dagelijkse inspanning van de Nederlandssprekende burgers die daar wonen en voor wie het helemaal geen pretje is op elk moment van de dag, taalkundig in het verweer te moeten zijn.’

Marnix Gijsen yn in rede, útsprutsen foar de Koninklijke Vlaamse Academie to Gent op 23 oktober 1964.

Epyk heger as lyryk?

‘Ik kin noait boppe de lyryk útkomme. Ik skriuw in soad, mar ik kom der net sa maklik klear mei. In roman ha 'k wol ris bisocht, mar dat sil wol noait hwat wurde. Ik ha in hiele rige oansetten, mear net.’

Jan Wybenga yn in fraechpetear mei de Friese Koerier fan 7 oktober 1965.

Gjin boupriistaslach.

‘Die Sprache ist nun einmal Frieslands Waffe, sein stärkster und zugleich empfindlichster Punkt. Sie ist das “nationalste” am Friesentum, das nicht als eine Art “verlorener Baukostenzuschuss” zum niederlândischen oder deutschen Staatswesen geopfert werden darf, schon gar nicht aus sog. praktisch-utilitaristischen Gründen.’

Josef Kempen yn in artikel Westfriesisch - das Werden einer modernen Kultursprache yn it moanneblêd Sprachwart, febrewaris 1966.

Nije funksje: ambassador of beauty.

‘Hoewel het “vertalen uit het Fries” altijd een beetje op mijn lachspieren werkt is deze roman met recht uit het Fries vertaald. Ik doel op de roman Fabriek, geschreven door Trinus Riemersma, een aantrekkelijk uitziend heer, te oordelen naar een foto die ik ergens van hem zag.’

Ageeth Scherphuis yn Eva fan 12 maert 1966.

Stille wink.

‘Could not Holmes, together with Miedema and Schurer, be induced to continue these fine translations in the field of Frisian poetry, so that in the near future the English-speaking peoples might have access to a substantial and representative anthology? For such an anthology there is a growing need.’

Prof. B. Fridsma yn Frisian News Items, maert-april 1966, yn in bisprek fan it Fryslân-nûmer fan Delta.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken