Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Vlaamse Gids. Jaargang 70 (1986)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Vlaamse Gids. Jaargang 70
Afbeelding van De Vlaamse Gids. Jaargang 70Toon afbeelding van titelpagina van De Vlaamse Gids. Jaargang 70

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Vlaamse Gids. Jaargang 70

(1986)– [tijdschrift] Vlaamsche Gids, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 9]
[p. 9]

Exlibris
Literaire thema's in de hedendaagse exlibris-grafiek IX

IN DE ZESDE aflevering van deze reeks hebben we voorbeelden getoond van exlibris waarop citaten van schrijvers te lezen staan. Op een aantal door literatuur geïnspireerde exlibris zijn echter alleen schrijversnamen te lezen. De bedoeling is meestal het aantonen van een bepaalde voorkeur, het uitdrukkelijk bekennen van een gehechtheid aan bepaalde schrijvers, het verwijzen naar invloeden van schrijvers op de gang van het eigen leven.

Sommige van deze exlibris zijn ook bedoeld voor praktisch gebruik in bepaalde onderdelen van een persoonlijke bibliotheek.

Zlata Potapova zal wel een bijzondere interesse hebben voor Italiaanse leterkunde en over deze specialiteit een behoorlijk aantal boeken bezitten. De Tsjechische kunstenaar Vaclav Fiala maakte voor haar een lithografisch exlibris, dat een beetje aan een grafmonument doet denken [1]. De namen van een aantal Italiaanse auteurs staan er als in steen gebeiteld. De figuren knielen voor o.a. Dante Alighieri, Petrarca, Boccaccio, Goldoni, Manzoni... Op een ander exlibris van dezelfde kunstenaar wordt aan de schrijvers een roos aangeboden [2]. De auteursnamen wijzen hier op een belangstelling voor de grote klassiekers van zowel de Franse als de Russische literatuur. Vaclav Fiala schijnt voor dergelijke opeenstapeling van schrijversnamen een zekere voorkeur te hebben, want ook op het exlibris voor Jitka Fialova zijn talrijke auteursnamen te lezen [3]. De keuze is hier ook veel ruimer; naast enkele alombekende figuren uit de wereldliteratuur zijn ook enkele Tsjechische schrijvers vertegenwoordigd: Erben, Nemĉova, Jiraŝek... De rond de boeken sluipende hond verbergt enkele delen van de namen en maakt er een - gelukkig niet té moeilijke - puzzel van. De aanwezigheid van kat en hond bij deze schrijvers kan tot allerlei veronderstellingen leiden.

Dr. Karl Schmidt is op het exlibris van Max Kislinger met niet minder dan acht wijsgeren op wandel [4]. De wijze uil heeft er een Latijnse bedenking bij. De pittige en met humor gekruide stijl van de Oostenrijker Max Kislinger is in dit exlibris goed herkenbaar. Het is een handgekleurde houtgravure.

Een rustige zitkamer met antiek meubilair is het dekor waarin de boeken staan van F. Serra-Mont [5]. Het is een gravure van de Spanjaard Joan Estiarte. De bovenaan geplaatste spreuk wijst er op dat de titularis zich ook aan kreatief werk heeft gewaagd. De helft van de vermelde auteurs is van Spaanse oorsprong - nationalistische gevoelens op dergelijke exlibris komen gemakkelijk boven.

Dit laatste is zeker het geval op het exlibris voor de Portugese verzamelaar Artur Màrio da Mota Miranda [6]. Drie klassieke Portugese auteurs worden hier met liefdevolle handen benaderd op een ets van de Duitse graficus Fritz Bötel. Terloops kan hier vermeld worden dat da Mota Miranda de uitgever is van een prachtig lexicografisch naslagwerk over hedendaagse exlibriskunstenaars, nl. de Bio-bibliographical Encyclopaedia of Contemporary Exlibris-Artists. Van dit werk zijn reeds drie delen verschenen en in elk ervan wordt ook een Vlaams exlibris-kunstenaar voorgesteld. De teksten in het boek zijn in Engels, Duits of Frans. Elk deel is overvloedig en zeer levendig geïllustreerd, o.a. ook met ingekleefde originele exlibris.

Een Vlaams voorbeeld van exlibris waarop de namen van voorkeurschrijvers worden vermeld werd door André Gastmans gemaakt voor Mieke De Belder [7]. Gezelle staat er tussen Goethe en Ibsen. Op dit exlibris is ook de muzikale belangstelling van de titularis nadrukkelijk uitgebeeld.

Nederlandse en Franse toneelklassiekers staan broederlijk naast elkaar op een exlibris voor A. Perrenet [8]. Dit exlibris werd in 1930 door Johan Briedé getekend. Het citaat van Poussin weerspiegelt echter meer dan de tijdsgeest van de dertiger jaren.

Een verwoed lezer wordt wel eens een boekenvreter genoemd. De Fransman Charles Favet schept de boeken van Goethe en Heine in de ovenbrede mond van Paul Pfister [9]. De namen Bach en Dürer wijzen op een belangstelling die verder reikt dan de literatuur.

[pagina 10]
[p. 10]

Op sommige exlibris wordt de naam van favoriete schrijvers aan een portret gekoppeld. Het ‘exlibris gallicis’ van Hermann Wiese duidt Rabelais, Voltaire en Balzac aan als hoogtepunten in de Franse literatuur [10]. Het exlibris werd ontworpen door de Franse graficus Daniel Meyer. Een zoveelste bewijs van de in exlibriskringen sterk aanwezige drang naar internationale kontakten.

Vlaamse kunstenaars krijgen ook opdrachten uit andere landen. Voor de Japanner Ichigoro Uchida heeft Antoon Vermeylen een exlibris gemaakt met de portretten van aartsvader Homeros, van Shakespeare, Milton, Spenser en van Poe [11]. De namen staan er niet eens bij; er wordt verondersteld dat de auteurs voldoende bekend zijn om ook herkend te worden.

 

L.V.

 

De hierboven vermelde Bio-bibliographical Encyclopaedia of Contemporary Exlibris-artists kost 40 Zwitserse fr. per deel en is te bekomen bij de uitgever: A.M. da Mota Miranda, Casa do Outeiro, P-4890 Celorico de Basto/Portugal.



illustratie
1


[pagina 11]
[p. 11]


illustratie
2




illustratie
3


[pagina 12]
[p. 12]


illustratie
4




illustratie
5


[pagina 13]
[p. 13]


illustratie
6




illustratie
7




illustratie
8


[pagina 14]
[p. 14]


illustratie
9




illustratie
10




illustratie
11



Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken