Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Vlaamsche School. Jaargang 5 (1859)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Vlaamsche School. Jaargang 5
Afbeelding van De Vlaamsche School. Jaargang 5Toon afbeelding van titelpagina van De Vlaamsche School. Jaargang 5

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.71 MB)

Scans (461.55 MB)

ebook (7.34 MB)

XML (1.05 MB)

tekstbestand






Genre

proza
non-fictie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Vlaamsche School. Jaargang 5

(1859)– [tijdschrift] Vlaamsche School, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Boekbeoordeeling.

Fabelen van La Fontaine in nederduitsche verzen door S.M. Coninckx.

De provincie Limburg is heden nog wel de meest vlaemsche provincie Belgiës. Alhoewel zy tot over eenige maenden nog aen de vlaemsche beweging geen deel scheen te nemen, treedt zy heden moedig op. Zy ook heeft hare dapperen onder alle standen gevonden; zy werkt-heden moedig mêe om den nederduitschen standaerd te verheffen. Altyd bezat zy bekwame letteroefenaren en onder deze noemen wy heden M. Willem van West, den uitgever der Fabelen van La Fontaine door S.M. Coninckx. De uitgever doet het werk van eene inleiding voorafgaen, waerin hy het leven en de dichterwaerde van Coninckx en de voortreffelykheid dezes vertaling van La Fontaine bespreekt.

Coninckx is van elkeen die met de nederduitsche letterkunde bekend is, als een goed dichter aenzien ‘doch’ zegt de uitgever ‘'t is in zyne fabelen van La Fontaine, dat hy eerst aen den dag legt wat hy is. Hier ademt gy overal de zelfde lucht als by La Fontaine, 't is zyne tael, zyne kleeding, 't zyn zyne manieren en zyn zwier. Los, bevallig, eenvoudig, verheven, naïef en geestig, weet de nederduitsche dichter allerwege zyn model by te komen.’

De letterkundige, die wil weten, hoe moeijelyk het is den franschen fabeldichter in eene andere tael over te brengen, behoeft zulks maer eens te beproeven en welhaest zal hy met ons in staet zyn den dichter Coninckx over zyn werk recht te laten wedervaren. Wy beweeren niet dat er geen verschil is tusschen de vertaling van Coninckx en die welke de gryze dichter Cracco van eenige der schoonste fabelen uit L.F. gegeven heeft; dat Coninckx' verzen nooit zondigen tegen de regels in Dautzenbergs of van Duyses nederduitsche prosodiën voorgeschreven; neen, maer des niet te min verdienen Coninkx' fabelen den lof welken heer Van West hun toezwaeit, wanneer hy zegt: ‘ik neem daer (de vertalers van L.F.) heelegansch beraden den St Truidenschen dichter van uit, en koom thans hier..... zyne schildery..... fier ophangen naest of over die van den onnavolgbaren La Fontaine, wiens onsterfelyke tegenhanger ik hoop dat hy zal blyven.’

Wy willen hier in dier voege twee fabelen van La Fontaine met de vertaling van Coninckx laten volgen:

I.

Le Rat de ville et le Rat des champs.
 
Autrefois le rat de ville
 
Invita le rat des champs,
 
D'une façon fort civile,
 
A des reliefs d'ortolans.
 
 
 
Sur un tapis de Turquie
 
Le couvert se trouva mis.
 
Je laisse à penser la vie
 
Que firent ces deux amis.
 
 
 
Le régal fut fort honnête,
 
Rien ne manquait au festin;
 
Mais quelqu'un troubla la fête
 
Pendant qu'ils étaient en train.
 
 
 
A la porte de la salle
 
Ils entendirent du bruit:
 
Le rat de ville détale;
 
Son camarade le suit.
 
 
 
Le bruit cesse, on se retire:
 
Rats en campagne aussitôt;
 
Et le citadin de dire:
 
Achevons tout notre rôt.
 
 
 
C'est assez, dit le rustique;
 
Demain vous viendrez chez moi.
 
Ce n'est pas que je me pique.
 
De tous vos festins de roi:
 
 
 
Mais rien ne vient m'interrompre;
 
Je mange tout à loisir.
 
Adieu donc. Fi du plaisir
 
Que la crainte peut corrompre!
De Huisrat en de Veldrat.
 
Zeker veldrat, die de steden
 
Nooit gezien had, wierd gebeden
 
Van een huisrat, haer kamraed,
 
Op een lekker stuk gebraed,
 
 
 
En veel andre fyne spyzen.
 
Op een persiaensch tapyt
 
Stond de tafel net bereid.
 
Daeraen 't smullen, 'k laet u peizen.
 
 
 
't Was een heerelyke feest;
 
Alles wel en uitverkoren.
 
Maer, nu ze aten om het meest,
 
Kwam men hunne vreugde stooren
 
 
 
Hoor! zy worden iets gewaer
 
Aen de zaeldeur. Fluks myn deken
 
Uit de stad loopt zich versteken;
 
De genoode volgt hem naer.
 
 
 
't Is gedaen; zy komen weder:
 
Borgerrat ging voor, en zei:
 
Sa, welaen, zit nog wat neder,
 
Proef nu eens van die pastei.
 
 
 
- Neen, 'k heb zeer wel gegeten,
 
Sprak de boer; genoeg voor nu:
 
Overmorgen nood ik u,
 
Maer op zoo geen koningsbeten:
 
 
 
Ik hou daer zeer weinig van;
 
Niemand komt my t' huis ontrusten.
 
Weg met alle zulke lusten
 
Die 'k in vrêe niet smaken kan!
[pagina 24]
[p. 24]

II.

L'Ane vêtu de la peau du Lion.
 
De la peau du lion l'âne s'étant vêtu,
 
Était craint partout à la ronde;
 
Et bien qu'animal sans vertu,
 
Il faisait trembler tout le monde.
 
Un petit bout d'oreille, échappé par malheur,
 
Découvrit la fourbe et l'erreur:
 
Martin fit alors son office.
 
Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice
 
S'étonnaient de voir que Martin
 
Chassât les lions au moulin.
 
 
 
Force gens font du bruit en France
 
Par qui cet apologue est rendu familier.
 
Un équipage cavalier
 
Fait les trois quarts de leur vaillance.
De ezel in een leeuwenvel.
 
Een ezel kleedde zich met eene leeuwenhuid,
 
En mensch en dieren gingen loopen
 
Voor dien vermomden laffen guit;
 
Maer tot zyn ongeluk, het vel was ergens open:
 
Een spits van 't ezelsoor stak daer van boven uit.
 
't Bedrog was nu ontdekt. Een hond met snelle schreden
 
Loopt op den steiloor aen, en valt hem op de leden:
 
En menig een die 't spel aenziet,
 
Aen wien de list nog is verholen,
 
Verwondert zich en vat het niet
 
Hoe Fiks zoo eenen leeuw kan dryven naer den molen.
 
 
 
Dus vindt men hier en overal
 
Markiezen en barons, en dapper oorlogsknechten:
 
Het schynt, ze gaen als leeuwen vechten,
 
En al hun moed bestaet in pracht en yl geschal.

Het boek behelst den franschen en den vlaemschen tekst tegenover elkander. Het bevat, in-16e, 499 bl., en kost maer fr. 1.50. Verkrygbaer by de weduwe Van Ishoven, Markgrave straet, alhier.

H.v.W.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken