Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 36 (1987)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 36
Afbeelding van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 36Toon afbeelding van titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 36

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek
non-fictie/kunstgeschiedenis
non-fictie/muziek-ballet-toneel-film-tv


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 36

(1987)– [tijdschrift] Vlaanderen. Kunsttijdschrift–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 230]
[p. 230]

Transit
Samenstelling:
Edmond Ottevaere, Piet Thomas, Rudolf van de Perre

In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Naast de vertalingen drukken we tevens de gedichten in de oorspronkelijke taal af. Het is o.m. de bedoeling van deze rubriek het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden op het adres van ons redactiesecretariaat. Het team dat instaat voor de samenstelling van deze rubriek, zal tevens de selectie van de ingezonden vertalingen doorvoeren.

Om in aanmerking te komen voor publikatie moet ieder vertaald gedicht vergezeld zijn van een fotocopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd. De ingezonden gedichten worden niet teruggestuurd en over de selectie wordt niet gecorrespondeerd, noch getelefoneerd.

De redactie

 

In het raam van Europalia Oostenrijk '87 hebben we deze rubriek (uitzonderlijk) fel uitgebreid en wel met Oostenrijkse gedichten in Nederlandse vertaling. We danken hierbij van harte de heren Edmond Ottevaere en Piet Thomas die bereidwillig kopij hebben geleverd die bestemd is voor opname in het boek ‘Oostenrijkse poëzie van de twintigste eeuw - Österreichische Lyrik des zwanzigsten Jahrhunderts’, dat ze dit najaar bij Uitgeverij Lannoo / Tielt zullen publiceren.

Wildentenzug

 
Wildentenzug,
 
Herdfeuerrauch,
 
Schilf, See und Haus.
 
 
 
Der Herbst
 
teilt
 
seine Masken
 
aus.
 
 
 
Spinnfaden
 
netzt
 
den Sommer
 
ein.
 
 
 
Das Wasser
 
atmet
 
weiß.
 
 
 
Heinz Pototschnig
 
Warst du nicht ganz wie aus Gold
 
da du mich liebtest -
 
kein Rost vermochte an dir zu fressen.
 
 
 
Verschüttete Säulen standen auf
 
wo wir wandelten
 
biblische Tauben durchflogen den Raum
 
da wir uns küßten.
 
 
 
Wuchs nicht der ersten Menschen Schatten hinter uns hoch
 
da wir beieinander standen.
 
 
 
Ach
 
deine Augen waren wie Briefe der Ewigkeit
 
in seligen Stunden brach ich ihr Siegel.
 
 
 
Paula Ludwig

Trek van wilde eenden

 
Trek van wilde eenden,
 
rook van haardvuur,
 
riet, meer en huis.
 
 
 
De herfst
 
deelt
 
zijn maskers
 
uit.
 
 
 
Spinrag
 
spint
 
de zomer
 
in.
 
 
 
Het water
 
ademt
 
wit.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas
 
Was je niet helemaal als van goud
 
toen je me lief had
 
geen roest kon je aanvreten
 
 
 
Bedolven zuilen rezen op
 
waar wij wandelden
 
bijbelse duiven vlogen door de ruimte
 
toen wij elkaar kusten.
 
 
 
Rees niet de schaduw van de eerste maan achter ons
 
op
 
toen wij bij elkaar stonden.
 
 
 
Ach,
 
jouw ogen waren brieven van de eeuwigheid
 
in zalige uren verbrak ik hun zegel.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas
[pagina 231]
[p. 231]

Mein flandern

 
mein flandern:
 
ein stück land
 
mit einem bach
 
 
 
wo ist
 
der sommer
 
noch so groß
 
wie dort? -
 
 
 
die sonne
 
herrscht
 
mit ihr
 
der bruder
 
wind
 
 
 
er redet
 
unaufhörlich
 
mit den pappeln
 
 
 
der lerchenhimmel
 
gibt
 
dem blick
 
ein fest
 
 
 
und weite
 
den gedanken
 
 
 
Alfred Janetschek

Der vater

 
ein kleines postamt
 
auf dem land
 
 
 
sparsame freuden
 
 
 
verbissen
 
saß er
 
über seiner pflicht
 
wortlos
 
beim wein:
 
 
 
ein gefangener
 
im kerker
 
seines schweigens -
 
 
 
als man ihn
 
hinaustrug
 
an einem regnerischen tag
 
weinten im gras
 
die primeln
 
 
 
Albert Janetschek

Mijn Vlaanderen

 
mijn vlaanderen:
 
een stuk land
 
met een beek
 
 
 
waar is
 
de zomer
 
nog zo groot
 
als daar? -
 
 
 
de zon
 
heerst
 
met haar
 
broer
 
wind
 
 
 
onophoudelijk
 
spreekt hij
 
met de populieren
 
 
 
de hemel vol leeuweriken
 
is
 
een feest
 
voor het oog
 
 
 
en ruimte
 
voor gedachten
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas

Vader

 
een klein postkantoor
 
op het platteland
 
 
 
bescheiden vreugden
 
 
 
grimmig
 
zat hij
 
aan zijn plicht vast
 
zonder een woord
 
bij de wijn:
 
 
 
een gevangene
 
in de kerker
 
van zijn zwijgentoen
 
 
 
men hem
 
wegdroeg
 
op een regenachtige dag
 
huilden in het gras
 
de sleutelbloemen
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas
[pagina 232]
[p. 232]

Wunscheines bein-amputierten

 
Oft möchte ich dem
 
General,
 
der in
 
Monte Cassino
 
kommandierte,
 
meinen anderen Fuß
 
mit der Post
 
zuschicken.
 
Oft denke ich:
 
Was mach’ ich
 
mit dem einen?
 
Aber es wird wohl
 
nicht gehen;
 
Generäle sind
 
nach jedem Krieg
 
so sensibel.
 
 
 
Bertrand Alfred Egger

Leeres nachtcafe

 
Eintönig hämmert das Klavier
 
im kleine Nachtcafé,
 
es ist der Schmuck aus Glanzpapier,
 
aus Stoff die Azalee;
 
durch bunte Schirme färbt der Schein
 
die Tasten blau und rot,
 
der Spieler trinkt gesüßten Wein
 
und hat doch nicht auf Brot.
 
 
 
Die Nickeleimer schimmern blank,
 
der Hinterraum gähnt leer,
 
drei Mädchen hocken auf der Bank
 
und lächeln wächsern her.
 
Sie pudern sich die Nase ein
 
und maln die Lippen rot
 
und nippen vom gesüßten Wein
 
und haben nicht auf Brot.
 
 
 
Zur Tür herein weht's einen Gast,
 
es sind viel Tische frei,
 
zu Krümeln bricht, wenn er sie faßt,
 
die Kokosbäckerei.
 
Es schwingt ihm hinterm Schläfenbein
 
der Schmerz als wie ein Lot;
 
er döst und trinkt gesüßten Wein,
 
hat morgen nicht auf Brot.
 
 
 
Theodor Kramer

Wens van iemand met een geamputeerd been

 
Vaak zou ik de
 
generaal,
 
die in
 
Monte Cassino
 
het bevel voerde,
 
mijn andere voet
 
met de post
 
willen toesturen.
 
Vaak denk ik:
 
Wat doe ik
 
met die ene?
 
Maar dat zal wel
 
niet gaan.
 
Generaals zijn
 
na elke oorlog
 
zo overgevoelig.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas

Leeg nachtcafe

 
Eentonig tjingelt het klavier
 
in 't kleine nachtcafé.
 
Wat slingers daar, wat linten hier
 
en bloemen van papiermaché.
 
Door bonte schermen kleurt de schijn
 
de toetsen blauw en rood.
 
De gokker slurpt zijn zoete wijn,
 
maar thuis vreet ie droog brood.
 
 
 
De emmers ijs, die glimmen blank
 
en in de leegte achteraan
 
hokken drie meisjes op een bank,
 
elk met hun wassen glimlach aan.
 
Wat zijn hun poederneusjes klein
 
en hun geschminkte lippen rood!
 
Ze nippen aan hun zoete wijn.
 
Thuis vreten ze droog brood.
 
 
 
Plots is ie daar, een late gast.
 
Veel tafels bleven onbezet.
 
Hij grijpt een kokoskoekje vast
 
dat eer ie zit al breekt en plet.
 
En aan zijn slapen trilt de pijn
 
en weegt het leed als lood,
 
hij knikkebolt bij zoete wijn,
 
maar thuis vreet ie droog brood.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas
[pagina 233]
[p. 233]

Meine nachtigall

 
Meine Mutter war einmal ein Reh
 
Die goldbraunen Augen
 
die Anmut
 
blieben ihr aus der Rehzeit
 
 
 
Hier war sie
 
halb Engel halb Mensch -
 
die Mitte war Mutter
 
Als ich sie fragte was sie gern geworden wäre
 
sagte sie: eine Nachtigall
 
 
 
Jetzt ist sie eine Nachtigall
 
Nacht um Nacht höre ich sie
 
im Garten meines schlaflosen Traumes
 
Sie singt das Zion der Ahnen
 
sie singt das alte Österreich
 
sie singt die Berge und Buchenwälder
 
der Bukowina
 
Wiegenlieder
 
singt mir Nacht um Nacht
 
meine Nachtigall
 
im Garten meines schlaflosen Traumes
 
 
 
Rose Ausländer

Muttersprache

 
In meiner Muttersprache hat,
 
ich warne Euch,
 
jedes Wort mehr als eine Bedeutung.
 
Meine Muttersprache ist eine Dame in
 
mittleren Jahren, die sich vornehm
 
anhört und lautlos furzt.
 
Sie trägt sieben Unterröcke
 
ihre Scham zu verbergen,
 
die nichts anderes ist als
 
fortwährende Entschuldigung
 
der ihr eignen Prüderie.
 
Meine Muttersprache ist unwahr
 
und unehrlich, unverschämt und
 
tief bekümmert um ihr Wohl,
 
sie läßt sich weder umgehen
 
noch vermeiden, man kann sich
 
nicht mit ihr zeigen und sie
 
bekommt keinem, sie ist unverdaulich,
 
unbequem und ziemlich unmöglich,
 
aber sie ist meine Muttersprache,
 
ich will sie beschreiben:
 
Um sie unschädlich zu machen.
 
Wer meine Muttersprache sieht,
 
weiche ihr aus oder bringe sie um,
 
oder übersetze sie in normale
 
Sprache noch ehe man sie ausspricht.
 
 
 
Jakov Lind

Mijn nachtegaal

 
Eens was mijn moeder een hinde
 
haar goudbruine ogen
 
haar gratie
 
hield ze uit haar hindetijd
 
 
 
Hier was ze
 
half engel half mens -
 
het midden was moeder
 
Toen ik haar vroeg wat ze liefst was geworden
 
zei ze: een nachtegaal
 
 
 
Nu is ze een nachtegaal
 
elke nacht hoor ik haar
 
in de tuin van mijn slapeloze droom
 
Ze zingt het Sion der voorvaders
 
ze zingt het oude Oostenrijk
 
Ze zingt de bergen en beukebossen
 
van de Boekovina
 
wiegeliederen
 
zingt mijn nachtegaal
 
elke nacht voor mij
 
in de tuin van mijn slapeloze droom
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas

Moedertaal

 
In mijn moedertaal heeft,
 
ik waarschuw jullie,
 
elk woord meer dan één betekenis.
 
Mijn moedertaal is een dame van
 
middelbare leeftijd die sjiek is om aan te horen
 
en die geluidloos winden laat.
 
Ze draagt zeven onderrokken om
 
haar schaamdeel te bedekken
 
wat niets anders is als
 
een voortdurend excuus
 
van haar eigen preutsheid.
 
Mijn moedertaal is onecht
 
en oneerlijk, schaamteloos
 
helemaal bedacht op haar welzijn,
 
je kunt ze ontlopen
 
noch ontwijken, je kunt je
 
niet met haar laten zien en ze
 
ligt iedereen zwaar op de maag, ze is onverteerbaar,
 
dwars en nogal onuitstaanbaar,
 
maar ze is mijn moedertaal,
 
ik wil ze beschrijven:
 
om ze onschadelijk te maken.
 
Wie mijn moedertaal ziet,
 
gaat ze best uit de weg of brengt ze om,
 
of vertaalt ze in normale
 
taal vooraleer ze in de mond te nemen.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas
[pagina 234]
[p. 234]

Eine Gauner- und Ganovenweise gesungen zu Paris emprès Pontoise von Paul Celan aus Czernowitz bei Sadagora

Manchmal nur, in dunkeln Zeiten, Heinrich Heine, An Edom

 
Damals, als es noch Galgen gab,
 
da, nicht wahr, gab es
 
ein Oben.
 
 
 
Wo bleibt mein Bart, Wind, wo
 
mein Judenfleck, wo
 
mein Bart, den du raufst?
 
 
 
Krumm war der Weg, den ich ging,
 
krumm war er, ja,
 
denn, ja,
 
er war gerade.
 
 
 
Heia.
 
 
 
Krumm, so wird meine Nase.
 
Nase.
 
 
 
Und wir zogen auch nach Friaul.
 
Da hätten wir, da hätten wir.
 
Denn es blühte der Mandelbaum.
 
Mandelbaum, Bandelmaum.
 
 
 
Mandeltraum, Trandelmaum.
 
Und auch der Machandelbaum.
 
Chandelbaum.
 
 
 
Heia.
 
Aum.
 
 
 
Envoi
 
 
 
Aber,
 
aber er bäumt sich, der Baum. Er,
 
auch er
 
steht gegen
 
 
 
die Pest.

Paul Celan Een dievenlied, een schelmenlied gezongen te Parijs nabij Pontoise door Paul Celan uit Czernowitz bij Sadagora

Heel dikwijls ook, in donkere tijden, Heinrich Heine, Aan Edom.

 
Destijds, toen er nog galgen waren,
 
toen, niet waar, bestond er
 
een hemel.
 
 
 
Waar blijft mijn baard, wind, waar
 
mijn jodenteken, waar
 
mijn baard, die jij uittrekt?
 
 
 
Krom was de weg die ik ging,
 
krom was hij, ja,
 
want, ja,
 
hij was recht.
 
 
 
Heia.
 
 
 
Krom, zo wordt mijn neus.
 
Neus.
 
 
 
En we trokken ook naar ‘Friaul’.
 
Want de amandelboom bloeide.
 
Amandelboom, band en kind.
 
 
 
Amandeldroom, traan en kind.
 
En ook de jeneverbesboom.
 
Lichtboom.
 
 
 
Heia.
 
Oom.
 
 
 
Envoi
 
 
 
Maar,
 
maar hij zet zich recht, de boom, Hij,
 
ook hij
 
staat op tegen
 
‘de pest’.
 
 
 
José de Poortere
[pagina 235]
[p. 235]

Sieben tage vor weihnachten

 
zwei Büschel Haare zwischen
 
den Buchseiten, schwarz, eine
 
weiße Vogelfeder dabei, auf ihren
 
Rädern drei junge Rauchfangkehrer
 
rudernd durch den Dezemberregen, die offenen
 
Leiber an Fleischerhaken im Innern
 
des Kühltransporters, daneben, auf dem Boden des
 
Fuhrwerks, ein Tannenzweig
 
 
 
Friederike Mayröcker

Der knabe und die strassenbahn

 
Immer fährt so ein kleiner
 
röthaariger Knabe
 
auf dem Trittroller neben
 
der Straßenbahn her.
 
Plötzlich dreht er und fährt
 
in die andere Richtung
 
und weiß auf einmal
 
genau, was er tun muß,
 
um die Straßenbahn zu überholen,
 
auch wenn er bloß ein kleiner
 
rothaariger Knabe
 
auf dem Trittroller ist.
 
 
 
Ernst Jandl

Pont du carrousel

 
Der blinde Mann, der auf der Brücke steht,
 
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
 
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
 
um das von fern die Sternenstunde geht,
 
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
 
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.
 
 
 
Er ist der unbewegliche Gerechte,
 
in viele wirre Wege hingestellt;
 
der dunkle Eingang in die Unterwelt
 
bei einem oberflächlichen Geschlechte.
 
 
 
Rainer Maria Rilke

Zeven dagen voor kerstmis

 
Twee plukjes haar tussen
 
de bladzijden, zwart, en ook
 
een witte vogelveer, op hun
 
fiets drie jonge schoorsteenvegers
 
roeiend door de regen van december, de blote
 
kwartieren aan vleeshaken in het ruim
 
van de koelwagen, ernaast, op de bodem van
 
de vrachtwagen, een dennetakje.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas

De jongen en de tram

 
Steeds rijdt een kleine
 
roodharige jongen
 
op zijn step
 
naast de tram.
 
Plots zwenkt hij
 
en rijdt dan de andere kant uit
 
en weet ineens
 
precies wat hij doen moet
 
om de tram in te halen,
 
al is hij dan maar een kleine
 
roodharige jongen
 
met een step.
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas

Pont du carrousel

 
De blinde man die op het brugdek staat,
 
grauw als een grenssteen van vergeten rijken,
 
zou hij het ding niet zijn, het steeds gelijke,
 
waarom van ver het uur van sterren gaat
 
en 't middelpunt, zover de wereld reikt,
 
die dwaalt en rent en met haar schatten prijkt?
 
 
 
Hij is het onbewogen stuk gerechtigheid
 
langs vele valse wegen opgesteld,
 
de deur die naar de onderwereld leidt
 
in tijden waarin enkel schijn nog telt.
 
 
 
Piet Thomas
[pagina 236]
[p. 236]

An die musik

 
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
 
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
 
enden. Du Zeit,
 
die senkrecht steht auf der Richtung
 
vergehender Herzen.
 
 
 
Gefühle zu wem? O du der Gefühle
 
Wandlung in was? -: in hörbare Landschaft.
 
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
 
Herzraum. Innigstes unser,
 
das, uns übersteigend, hinausdrängt, -
 
heiliger Abschied:
 
da uns das Innre umsteht
 
als geübteste Ferne, als andre
 
Seite der Luft:
 
rein,
 
riesig,
 
nicht mehr bewohnbar.
 
 
 
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Schottisches hochland

 
Kenmore liegt eine Stunde zurück.
 
Die Postkartengrüße
 
nach Dillingen
 
sind gegenstandslos geworden.
 
 
 
Wo die Augen keine Spuren
 
finden vom Odenwald
 
trifft kühler dich der Wind.
 
 
 
Ein Hochplateau geht auf.
 
 
 
Hinter der Steinwüste
 
steigen neue Monde
 
zu fernen Steinnebelwänden.
 
 
 
Das Schaf wurde gerissen.
 
So tot sah ich noch keins.
 
Vielleicht gibts doch einen Gott.
 
 
 
Erst unten beim Abendtee
 
am künstlichen Kamin
 
wird die Wanderung
 
‘einmalig schön’.
 
 
 
‘Ihr müßt unbedingt mal hierher!’
 
 
 
Klaus Konjetzcky (1943)

Aan de muziek

 
Muziek: adem van beelden. Wellicht:
 
stilte van prenten. De taal waar talen
 
sterven. Jij tijd,
 
die loodrecht staat op wegen
 
van vergaande harten.
 
 
 
Gevoelens voor wie? O jij metamorfose
 
van gevoelens in wat? -: in hoorbaar landschap.
 
Jij vreemde: muziek. Jij ons ontgroeide
 
ruimte van het hart. Onze diepste innigheid
 
die, hoger stijgend dan wij, naar buiten dringt, -
 
heilig afscheid:
 
nu het inwendige rondom ons staat
 
als vaardigste verte, als de andere
 
kant van de lucht,
 
rein,
 
reusachtig,
 
niet meer bewoonbaar.
 
 
 
Piet Thomas

Schots hoogland

 
Kenmore ligt een uur achter ons.
 
De groeten op de ansichtkaart
 
naar Dillingen
 
zijn zinloos geworden.
 
 
 
Waar je ogen geen sporen
 
vinden van het Odenwoud
 
waait de wind koeler tegen je aan.
 
Een hoogvlakte rijst op.
 
 
 
Achter de steenwoestijn
 
stijgen nieuwe manen
 
naar verre steennevelwanden
 
 
 
Het schaap werd verscheurd.
 
Zo dood zag ik er nog geen.
 
Misschien bestaat er toch een god.
 
 
 
Pas bij de avondthee beneden
 
bij de protserige haard
 
wordt de trektocht
 
‘ontzettend mooi’
 
 
 
‘Je moet beslist eens hier heen!’
 
 
 
Edmond Ottevaere en Piet Thomas
[pagina 237]
[p. 237]

Nebelland

 
Im Winter ist meine Geliebte
 
unter den Tieren des Waldes.
 
Daß ich vor Morgen zurückmuß,
 
weiß die Füchsin und lacht.
 
Wie die Wolken erzittern! Und mir
 
auf den Schneekragen fällt
 
eine Lage von brüchigem Eis.
 
 
 
Im Winter ist meine Geliebte
 
ein Baum unter Bäumen und lädt
 
die glückverlassenen Krähen
 
ein in ihr schönes Geäst. Sie weiß,
 
daß der Wind, wenn es dämmert,
 
ihr starres, mit Reif besetztes
 
Abendkleid hebt und mich heimjagt.
 
 
 
Im Winter ist meine Geliebte
 
unter den Fischen und stumm.
 
Hörig den Wassern, die der Strich
 
ihrer Flossen von innen bewegt,
 
steh ich am Ufer und seh,
 
bis mich Schollen vertreiben,
 
wie sie taucht und sich wendet.
 
 
 
Und wieder vom Jagdruf des Vogels
 
getroffen, der seine Schwingen
 
über mir steift, stürz in
 
auf offenem Feld: sie entfiedert
 
die Hühner und wirft mir ein weißes
 
Schlüsselbein zu. Ich nehm's um den Hals
 
und geh fort durch den bitteren Flaum.
 
 
 
Treulos ist meine Geliebte,
 
ich weiß, sie schwebt manchmal
 
auf hohen Schuh'n nach der Stadt,
 
sie küßt in den Bars mit dem Strohhalm
 
die Gläser tief auf den Mund,
 
und es kommen ihr Worte für alle.
 
Doch diese Sprache verstehe ich nicht.
 
 
 
Nebelland hab ich gesehen,
 
Nebelherz hab ich gegessen.
 
 
 
Ingeborg Backmann

Nevelland

 
In de winter is mijn geliefde
 
onder de dieren van het bos.
 
Dat ik voor morgen terug moet,
 
weet de wijfjesvos en lacht.
 
Hoe sidderen de wolken!
 
Een laagje brokkelig ijs
 
valt op mijn besneeuwde kraag.
 
 
 
In de winter is mijn geliefde
 
een boom onder de bomen,
 
ze nodigt de godvergeten kraaien
 
in haar fraaie takken. Ze weet
 
dat de wind, als het schemert,
 
haar gesteven, berijpte avondjurk
 
optilt en mij naar huis jaagt.
 
 
 
In de winter is mijn geliefde
 
een vis onder de vissen en stom.
 
Verslaafd aan het water, dat de streek
 
van haar vinnen inwendig beweegt,
 
sta ik aan de oever en zie,
 
tot ijsschotsen mij verdrijven,
 
hoe ze duikt en keert.
 
 
 
En opnieuw verschrikt door de jachtkreet
 
van de vogel, die met gestrekte vleugels
 
over mij heen scheert, val ik
 
op het open veld: ze plukt
 
een hoen en gooit me een wit
 
sleutelbeen toe. Ik hang het om mijn hals
 
en loop verder door het bittere dons.
 
 
 
Ontrouw is mijn geliefde,
 
ik weet hoe ze soms
 
op hoge hakken de stad in zweeft,
 
hoe ze in de bars, met een rietje
 
de glazen diep op de mond kust,
 
ze kan dan met iedereen praten,
 
maar die taal versta ik niet.
 
 
 
Nevelland heb ik gezien,
 
Nevelhart heb ik gegeten.
 
 
 
Christiaan Germonpré

Auteurs van dit nummer:

Marc Dubois
Holstraat 89, 9000 Gent
Jan Hoet
Duifhuisstraat 30, 9000 Gent
Edmond Ottevaere
Lentedreef 23, 8500 Kortrijk
Peter Parenzan
Stubenring 1, 1011 Wenen
Norbet Poulain
Olijfstraat 69, 9000 Gent
Paul Servaes
Jan Van Droogenbroeckstraat 59A, 2688 St.-Amands-aan-de-Schelde
Piet Thomas
Tobergse 1, 8540 Bellegem
Jules van Ackere
J. de Bolognelaan 38, 1020 Brussel
Katrien Vandermarliere
Academiestraat 14, 9000 Gent


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Edmond Ottevaere

  • Rudolf van de Perre

  • Piet Thomas

  • Paul Celan

  • José De Poortere

  • Rainer Maria Rilke

  • Christiaan Germonpré