Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 11 (1881)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 11
Afbeelding van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.58 MB)

ebook (3.34 MB)

XML (1.21 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 11

(1881)– [tijdschrift] Vlaamsche Kunstbode, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 208]
[p. 208]

Poëzie.

I.
Meidoorn.

 
Als de winter
 
Is verdwenen,
 
En de blijde
 
Lente lacht,
 
Is daar ginder
 
Snel verschenen
 
In gewijde
 
Blanke pracht,
 
Wit van kleuren,
 
Mild aan geuren
 
Door de zefiers rondgestrooid,
 
't Bloempje, dat den meidoorn tooit.
 
 
 
Wat al vreugde,
 
Wat al zegen,
 
Wat al luister
 
Brengt gij mêe!
 
Gij verheugde,
 
Gul genegen
 
't Droevig duister:
 
's Levens wee.
 
Weg met smarte!
 
In ons harte
 
Is 't alsof de vrede sloop' -
 
Want gij zijt het beeld der Hoop.
 
 
 
Welkom! klinkt het
 
In de klanken
 
Van 't gezongen
 
Boschkoraal;
 
Prachtig blinkt het
 
Parelspranken
 
Door den jongen
 
Morgenstraal,
 
Nachtegalen
 
Blij herhalen:
 
Welkom! welkom, bloem der Mei,
 
Met uw schittrend witte sprei!
 
 
[pagina 209]
[p. 209]
 
Maar de weelde
 
Die gij spreidde'
 
En uw wadem
 
Duren kort:
 
Wat ons streelde,
 
Wat ons vleide.
 
In één adem
 
Is 't verdord.
 
Toch, in teeken
 
Blijft gij spreken,
 
Als, in schittrend rood, uw vrucht
 
Ons het woord: vervulling zucht.
 
 
 
J.C. Altorffer.

II.
Janneken in den bornput.

(Karakterschetsje).
I.
 
Vier-vijf jaar kon Jantje tellen.
 
Vaak bij warmen zomerdag
 
Vond men hem bij eenen zandhoop,
 
Waar hij in te spartlen lag.
 
 
 
O, het was een kleine deugniet,
 
En zoo vrij was hij van aard,
 
Dat hij in de gansche buurte
 
Omging als aan moeders haard.
 
 
 
Hield men ergens na het oogsten
 
Wafelfeest of koekenbak,
 
Jantje - al was hij niet geroepen -
 
Smulde er mede op zijn gemak.
 
 
 
Moeilijk was 't hem thuis te houden:
 
Soms bij 't opgaan van den dag
 
Ging hij spelen, en kwam weder
 
Als hij 't avond worden zag.
 
 
 
Trouwens, dat was heel natuurlijk,
 
Want ik ben heel zeker dat
 
Hij geen buurmans keuken kende,
 
Waar hij niet geëten had.
[pagina 210]
[p. 210]
Avontuurtje.
II.
 
En eens was Jantje, moei van spelemeien,
 
Naar 't dorpje weêrgekeerd met zijn gezel;
 
t Was avond, maar nog niet voldaan was beider harte:
 
Zij hadden thans meer lust tot een kwâjongensparte,
 
Dan tot een regelmatig kinderspel.
 
 
 
Geheimvol slopen ze in eens buurmans hofje,
 
Waar, naast een vlierboom, zich de born bevond.
 
Met onbesuisdheid gaan zij naar den afgrond schouwen,
 
En 't plonsen van een steen, dien zij den rand af douwen,
 
Lokt eenen schaterlach uit beider mond.
 
 
 
Nog dikwijls wordt dit vreugdewerk hernomen:
 
Dit klotsen klinkt hun als muziek in 't oor!
 
Doch Jantje is, na een poos, onopgemerkt verdwenen,
 
Zijn jongre maat vergeet thans ook de poets meteenen
 
En plukt zich bloemen, 't gansche hofperk door.
III.
 
Maar zie die vrouw zich herwaarts spoeden!...
 
Haar wezen drukt benauwdheid uit,
 
En 't is als waar' heur ziel ten buit
 
Aan drokken angst en bang vermoeden!...
 
Wat of toch de onrust van die vrouw beduidt?...
 
 
 
Met haaste richt zij hare schreden
 
Tot bij den smid, met zwart gelaat:
 
‘Ach, baas, ik zoek van straat tot straat...
 
Zeg, zaagt gij Jantje hier niet heden?...
 
Ik vind hem nergens en 't is reeds zoo laat!...’
 
 
 
‘'k Zag na den noen een troep kabautren,
 
- Ja, ja, daar waren er misschien
 
Een hoop van zes- of zeventien -
 
Hier op en af den hoefstal klautren,
 
Maar, vrouw, uw Jantje heb ik niet gezien.’
 
 
 
En wien zij op haar weg ontmoette
 
En naar heur zoontje vragen mocht,
 
Of werwaarts zij ook dwaalde en zocht:
 
Er was niet één, die haar de zoete
 
Vertroosting van het wedervinden brocht.
 
 
[pagina 211]
[p. 211]
 
Daar komt des bengels makkertje even
 
Het vlierloof door, dat als een hut
 
Den born belommert en beschut...
 
‘Ach, waar is Jantje toch gebleven?...
 
Spreek, vriendje, spreek...’ ‘Ha... zoo... in diepen put!...
 
 
 
En bliksemsnel vliegt zij er henen...
 
Wat ziet ze, o God, het water rilt!...
 
Uitzinnig roept ze en schreewt en gilt,
 
Dat heel de buurt is op de beenen,
 
Eer nog die waterwoeling is gestild.
 
 
 
Een ladder wordt erin gelaten,
 
Langswaar een man naar onder daalt.
 
Daar wordt gevischt en opgehaald
 
En weer gepolst, maar niets kan baten...
 
Hun angst en moeite blijven onbetaald.
 
 
 
‘Mijn kind, o Heer, mijn kind verloren!..’
 
Zoo kreet de vrouw en zeeg ten grond
 
Terwijl het woord stierf op haar mond...
 
De wanhoop had heur hart doen smoren,
 
Toen zij vernam dat men haar kind niet vond.
IV.
 
Daar ginder komt de stalmeid aangetreden
 
En draagt het volle melkvat aan de hand...
 
Maar wie's dit knaapje aan haren linker kant?...
 
Het jokt en lacht en schijnt vol aardigheden!...
 
 
 
‘Voorwaar, 't is hij, 't is Jantje!...’ roept eene stemme
 
En plotsling gaat alom de kreet op: ‘Waar?...
 
En ook de moeder hoort de blijde maar:
 
‘Mijn kind, mijn kind!..’ gilt zij met kracht en klemme.
 
 
 
En eer eenieder haar den blik kon sturen
 
Hield reeds de vrouw haar zoontje op 't hart gedrukt..
 
Zij kon niet spreken... ach, zoo zeer verrukt
 
Was hare ziele, dat de omstaande buren
 
De zaalge vreugd van 't moederlijk gemoed
 
Aanschouwen konden in haar tranenvloed!...
 
 
 
J.T. Slachmuylders.

Brussel, Juni, 1880.

[pagina 212]
[p. 212]

III.
O zoete droom!...
(Op muziek gebracht door Peter Benoit).

 
Zij dwaalden samen door de velden,
 
Door bloemengeur en lenteglans.
 
Wat zij al droomden en vertelden,
 
Bij 't vlechten van den eersten krans?
 
Zij droomden: al 't geluk van 't leven,
 
Zou hun de blijde toekomst geven,
 
Wat bloemen op hun levensstroom!...
 
ô Zoete droom!...
 
 
 
't Werd oorlog. Uit die stille streken
 
Moest hij naar 't bloedig slagveld heen.
 
En zij? - schier door de smart bezweken
 
Vindt troost nog in den droom alleen:
 
Soms droomt zij dat de krijg voorbij is,
 
Geen grievende onrust meer, geen schroom...
 
ô Zoete droom!
 
 
 
Uit zulk een droom ô wreed ontwaken!
 
Haar minnaar viel in d'eersten slag,
 
En zij? - met bleek bestorven kaken
 
En zinneloozen liefdelach,
 
Knielt op een graf... in 't wolkgewemel
 
Wenkt haar zijn schim... - ‘Ja naar den hemel...
 
Ik volg u, vriend... ik koom,.. ik koom!’
 
ô Zoete droom!
 
 
 
A.J. Cosyn.

Antwerpen, 1881.

Onze dichters vertaald.
I.
Le clavecin.

 
Virtuose! quand j'écoute
 
Au clavier tes doigts errants
 
Dans leur tortueuse route
 
Marier ces mille accents,
 
Sais-tu que de ton mélange
[pagina 213]
[p. 213]
 
Comme d'une voix étrange
 
Sort un langage enchanteur,
 
Qui nous frappe et nous enflamme,
 
Aux cieux emporte notre âme,
 
Mais que seul comprend le coeur?
 
 
 
Au printemps je me promène
 
Souvent par les champs ouverts,
 
Lorsque vers la fraîche plaine
 
Le soleil descend des airs:
 
Le long des bords de verdure
 
J'entends l'onde qui murmure
 
Et s'enfuit en clapotant;
 
Puis, quand revient la nuit sombre,
 
Le vent d'ouest bruit dans l'ombre
 
Comme un soupir, tristement.
 
 
 
La voix du troupeau se mêle
 
Au tintement du grelot;
 
Les pleurs de la tourterelle
 
Font aussi pleurer l'écho.
 
Ou comme une orgue vivante
 
Philomèle aux oiseaux chante
 
D'une infatigable voix
 
Sa plus douce mélodie,
 
Et tout ce flot d'harmonie
 
S'élance à travers les bois!...
 
 
 
Quand ces voix de la nature
 
Innombrables vont en choeur
 
Porter de la créature
 
L'encens vers le Créateur,
 
J'éprouve un charmant délire
 
Qu'aucun mot ne peut décrire,
 
Et ce sentiment divin,
 
Qui me séduit, qui m'enivre,
 
Je le sens encor revivre,
 
Virtuose, sous ta main!
 
 
 
Oui, lorsque ravi j'écoute
 
Au clavier tes doigts errants
 
Dans leur tortueuse route
 
Marier ces mille accents,
[pagina 214]
[p. 214]
 
Il jaillit de ton mélange
 
Comme d'une voix étrange
 
Les plus belles fictions,
 
Tantôt sombres ou sensibles.
 
Consolantes ou terribles,
 
Aux caprices de tes sons!
 
 
 
Parfois c'est la fleur éclose
 
Sur les pommiers du jardin,
 
C'est charmant comme la rose
 
Sur la neige d'un beau sein;
 
C'est une nuit ténébreuse,
 
C'est la flamme radieuse
 
Du soleil à l'orient;
 
C'est l'été lorsque Zéphire,
 
Le soir, gémit et soupire,
 
C'est la voix de l'ouragan!
 
 
 
Tu peins en notes légères
 
La jeunesse et ses ébats,
 
Le bruit des marches guerrières,
 
Du bonheur les gais éclats.
 
La mesure lourde et lente
 
Marque un coeur qui se lamente,
 
Pleurant son affreux destin;
 
Ou de plus tendres mélanges
 
Sont le langage des anges,
 
Un ardent hymne divin!
 
 
 
Alors au chant qui s'élève
 
Charmant, tendre et sans atours,
 
Je revois dans un doux rêve
 
Le cortège de mes jours.
 
Espoir, crainte d'un autre âge
 
Planent là comme un nuage,
 
Et parfois j'ai du plaisir;
 
Mais souvent à ma paupière
 
Perle quelque larme amère,
 
Pour plus d'un noir souvenir!
 
 
[pagina 215]
[p. 215]
 
Pourquoi cette mélodie,
 
Dis, a-t-elle tant d'attrait;
 
Ton talent, ton harmonie,
 
En connais-tu le secret?
 
Non! - ta muse est naturelle
 
Comme un chant de Philomèle,
 
Aux premiers feux du Levant,
 
Comme le charmant ramage
 
Du zéphyr dans le feuillage,
 
Et le ruisseau murmurant!

K.L. Ledeganck (Het Klavier).

trad. de J.L. Heuvelmans.

II. Aqua - forte.

 
Was ist radiren? - Leis und flüchtig schweifen
 
Auf dem Metall; - in Sommerdämmerstünd'
 
Ein phantasirend in die Saiten Greifen;
 
Geheimniss ist's des Herzens, das der Mund
 
Uns der Natur vertraut im Grau der Heiden,
 
Ein Wogentanz der See, im Aetherraum,
 
Im Schilf, wo Schwäne spielen unter Weiden.
 
Des Adlers Kralle ist's der Taube Flaum,
 
Homer in einer Nuss; die zehn Gebote
 
Aùf eines Hellers Rund; der Sehnsucht Ruf
 
In eines zierlich ciselirten Ode;
 
Ein Bild, das wie im Flug der Dichter schuf
 
Auf schimmerndem Metalle ist's ein Malen
 
Mit einer Wespe Stachel und dem Staub
 
Der Falterschwing', geglüht in Sonnenstrahlen.
 
Der scharfen Spitze bot als sichrer Raub
 
Sich dar, was in des Künstlers Seelenwelt
 
Aus Traum und Leben eng zusammenfällt.
 
 
 
Lina Schneider.

Naar Cärl Vosmaer.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Johan Coenraad Altorffer

  • Jan Trankiliaan Slachmuylders

  • August Josef Cosijn

  • Jan Lodewijk Heuvelmans


vertalers

  • Lina Schneider

  • Karel Lodewijk Ledeganck


datums

  • juni 1880

  • 1881