Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 16 (1886)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 16
Afbeelding van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 16Toon afbeelding van titelpagina van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 16

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.67 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (1.29 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 16

(1886)– [tijdschrift] Vlaamsche Kunstbode, De–rechtenstatus Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 409]
[p. 409]

Poëzie

Filips I, graaf van Vlaanderen
Treurspel

 
(Slot van het eerste bedrijf; speelt aan het hof van den Koning van Portugaal.)
 
alfons, koning van portugaal.
 
Vangt hem!
 
Levend! In foltering moet hij sterven,
 
(Wapenlieden omringen Nobilie).
 
nobilio, koning der mooren.
 
Ik spot
 
Met foltering en dood. Achteruit!
 
filips, graaf van vlaanderen.
 
Laat af! Ik eisch hem op, in kamp.
 
alfons.
 
Geen tweestrijd met een lafaard.
 
nobilio.
 
Die naam brandt u de lip!
 
Koning! Aan mij en past hij niet.
 
Dit tuigt het bloed van honderde Portugeezen,
 
Gevallen door mijn zweerd,
 
filips.
 
En tuigt
 
De graaf van Vlaanderen, die honderdmaal
 
U opzocht in 't gevecht. Gij trotsche
 
Koning! Ik roep u op, ten kamp. Den klingen
 
Zij het woord. En heb ik recht, dan klief ik u
 
Den fieren kop; En win, als krijgstrofee,
 
Uw wapenschild met zwarten leeuw.
 
nobilio.
 
Kom op
 
Dan.
 
alfons.
 
Naar 't strijdperk.
 
don sancho, zoon van alfons,
(die Jehan verzorgd heeft).
 
De slag
 
Is niet doodelijk; maar gebroken, door de maliën.
 
alfons,
 
(tot Teresa, zijne dochter).
 
Draag zorg voor hem; die edele ridder.
 
Ik heb een eeuw'ge schuld aan hem.
 
(Allen af; behalve Jehan, Teresa en Hofdame).
[pagina 410]
[p. 410]

VII.
Jehan, Teresa, hofdame.

 
teresa,
(tot Hofdame).
 
Ik bid u, haal eene draagbaar, doe
 
Lieden komen.
 
(Hofdame af).
 
jehan.
 
Waar ben ik? Teresa!
 
Die droom? Neen! gij leeft!
 
teresa.
 
Jehan!
 
Gij reddet mij, gij edelmoedige.
 
jehan.
 
Ha! Ja! Nobilio. Goddank!
 
teresa.
 
En tot in 't diepste mijner ziel geroerd,
 
Bedank ik u, op beide kniên. Dat God
 
U hoede heel uw leven lang. Gij arme!
 
jehan.
 
Neen! Geen klacht; want wat nu
 
Gebeurd is, is me een teeken van levende hoop.
 
Wij zullen beî vereenigd worden. God wil het.
 
teresa.
 
Zwijg! gij dwaalt. Zeg vaarwel
 
Aan alle hoop.
 
jehan.
 
Nu? Neen!
 
't Staat in mijn hart geschreven, onfeilbaar
 
Spreekt mijn voorgevoel. Al zijt ge verloofd,
 
Al waart ge gehuwd; de dood breekt alle
 
Banden. Eens wordt ge de mijne.
 
(In de verte wapengekletter).
 
Hoor!
 
teresa.
 
't Is Filips, in tweestrijd met Nobilio.
 
jehan.
 
Nobilio? Ha! Godsgericht!
 
De straf. Ga! Zie!
 
teresa.
 
God! Welk
 
Een kamp. Zie! Nobilio! Wee!
 
Hij wankelt....
 
jehan.
 
Wie? spreek!
 
teresa.
 
De graaf.
[pagina 411]
[p. 411]
 
Ha! Daar keert de kans. Als leeuwen staan ze
 
Daar, en zwaaien met hun zweerden. Verwoeder
 
Wordt het geweld. Zij bukken; buigen; neigen;
 
Al kappende slag op slag. Als vlammen
 
Flikkeren de klingen en kronkelen om hen heen.
 
Hoezee! Daar valt hij.
 
jehan.
 
Wie? Wie?
 
teresa.
 
De Moor.
 
jehan.
 
Godswraak.
 
(Hij valt achterover; in de verte verward gejuich.)

VIII.
Teresa, hofdame.

(Hofdame en vier dragers komen op; Jehan wordt op de draagbaar gelegd en weggevoerd. Korte dialoog tusschen Teresa en Hofdame, beiden af).

IX.
Filips, Don sancho, Vlaamsche en Portugeesche ridders en mannen van wapenen.

 
(Zij komen driftig op. Filips draagt de schild met zwarten leeuw op gulden veld).
 
filips.
 
Hoezee! De trotsche ligt verslagen.
 
Heil Vlaanderenland!
 
allen.
 
Hoezee!
 
don sancho.
 
En heil den dappere wiens kloeke hand
 
Verwon den koning der Mooren. Mijn vaderland
 
Vereert uw naam, en houdt uw daad
 
In het hart gegrift. Heil den verwinnaar
 
Der Mooren!
 
allen.
 
Heil! Heil!
 
filips.
 
Met het zweerd in de vuist
 
En in eerlijken strijd, van den machtigen koning gewonnen,
 
Heb ik u lief, klimmenden leeuw! Op!
 
Mijn Vlamingen! groet uw symbool.
 
Dit! zij voortaan mijn oorlogswapen
 
En 't wapen van mijn volk! ‘De zwarte
 
Leeuw van Vlaanderen!’
 
(Al de Vlamingen staan rond hunnen graaf geschaard; zij trekken hunne zweerden, zwaaien die in de lucht en roepen:)
 
Hoezee! Vlaanderen den Leeuw!
 
(Het doek valt).
 
 
 
alfons dekkers.
[pagina 412]
[p. 412]

II.
Het woud.Ga naar voetnoot(1)

 
Door het woud zijn frissche gangen,
 
Ruischt een zachte melodij;
 
Schalt een feestlied vrij en blij;
 
Mengt uw stemmen in de zangen!
 
Wie beladen zijt en rouwt,
 
Komt! en rust in 't juichend woud.
 
 
 
Reuzige eiken, steunpilaren
 
Van het zwakke klemmerkruid,
 
Slaan hunne armen zegenend uit;
 
Sylphen zweven door de blaren,
 
Wie beladen zijt en rouwt,
 
Komt! en rust in 't veilig woud.
 
 
 
De avond nadert; loof en twijgen
 
Zijn in rozenwaas gehuld;
 
Zoete vreê het woud vervult;
 
Winden bidden, boomen nijgen,
 
Wie beladen zijt en rouwt,
 
Komt! en rust in 't heilig woud.
 
 
 
Jacob Stinissen.

Borgerhout-Antwerpen.

III.

1.
Wat waren wij gelukkig.
 
Wat waren wij gelukkig,
 
Wat waren wij tevreên,
 
Bij 't huiswaartskeeren gister,
 
Zoo zalig, zoo alleen!
 
 
 
Heur handjes in de mijne,
 
Heur hartjen aan mijn zij,
 
Dat deed het mijne trillen,
 
Zoo wellustvol, zoo blij!
 
 
[pagina 413]
[p. 413]
 
De kusjes, die 'k mocht drukken
 
Op haren lieven mond,
 
Nooit waren zij zoo vurig,
 
Dan op dien plechtgen stond.
 
 
 
Zij smolten onze zielen
 
Tot eene ziele saâm.
 
En onze liefdezuchtjes
 
Verstierven in één aâm!
II.
Gij zijt daar niet.
 
Ik hoor de lieve vooglen zingen,
 
Wanneer ik wandel langs het bosch;
 
Ik vlij, vol zoete mijmeringen,
 
Mij droomend neêr op 't donzig mos.
 
 
 
En duizend bloemen zie ik bloeien,
 
Wanneer ik langs de weide ga,
 
Waar kleurenrijke vlinders stoeien,
 
Die ik met wellust gade sla.
 
 
 
Ik zie de myozoot zich spieglen,
 
Wanneer ik kom aan Nethes boord,
 
En dartlend doen de vischjes wieglen
 
Het watervlak, dat men het hoort.
 
 
 
Wen allen zooveel vreugd genieten,
 
Wen 't al Natuur zijn hulde biedt,
 
Dan hoort men mij een zucht ontschieten:
 
‘Mijn liefste zoet, gij zijt daar niet!’
 
 
 
Prosper Leflot.

Lier.

IV.
Op haar naamdag.

 
Graag wou ik een kransjen u vlechten,
 
Een kransje van bloemekens schoon,
 
Zoo lief als de blos op uw wangen,
 
Zoo rein als de glans in uw oog.
 
 
 
Ik zoek te vergeefs naar de bloempjes,
 
Het is nog geen lente, geen mei;
 
De winter nog heerscht op het aardrijk,
 
Het is nog zoo koud en zoo guur.
 
 
[pagina 414]
[p. 414]
 
Maar reeds is het lente in mijn harte,
 
Daar vlood reeds de winter uit heen,
 
Want dáár schijnt de zonne der liefde,
 
Daar bloeit, o mijn liefjen, uw beeld.
 
 
 
En mocht ik geen kransjen u vlechten,
 
Ik zing u dit liedeken teer;
 
'k Dierf graag er een prijs voor bedingen,
 
Een lachje en - een kusje daarbij.

Diederik.

19 Maart 1885.

V.
De laatste roos. (Uit het Engelsch van THOMAS MOORE).

 
De laatste zomerroze bloeit
 
Verlaten hier alleen;
 
Al hare gezellinnen zijn
 
Verslenst en gingen heen.
 
Geene enkele bloeme van haar slach,
 
Geen roos verzoet de lucht,
 
Weêrspiegelt haar gevierden blos,
 
Of wisselt zucht bij zucht.
 
 
 
U laten kwijnen wil ik niet,
 
Op uwen stam alleen;
 
Waar andre rozen slapend zijn,
 
Ga ook ter rust daarheen.
 
Ik strooi u dus ontbladerd neêr
 
In 's bloemperks open schoot:
 
Daar rusten uw vriendinnen reeds,
 
Van geur beroofd en dood.
 
 
 
o, Was mij 't zelfde lot bereid!
 
Als vriendschap hier verzwindt,
 
En van der liefde schitterkring
 
Zich 't perelsnoer ontbindt;
 
Wanneer het trouwe hart verstierf
 
En uit het oog verdween,
 
Zeg, op de koele en doodsbleeke aard'
 
Wie leefde er gansch alleen?
 
 
 
Gustaaf Rens.

Leuven, Oogst 1886.

[pagina 415]
[p. 415]

Onze dichters vertaald.

I.
 
‘Tu sei il mio re, tu il dolce signor mio:
 
Comanda pure, impera,’ ella sclamò.
 
‘Che all' obbedienza tua pronta son io,
 
Entro a quest' occhi legger mi si può.
 
 
 
‘Deh, lascia che io ti serva!... Tua, diletto,
 
Anima e corpo, son.... Versare in te
 
Voglio il mio ardente cor, darti diletto,
 
Come una schiava che ti giaccia ai piè....’ -
 
 
 
Io colle braccia il tuo bel corpo cinsi
 
Tosto, d'un' indicibil gioia pien;
 
Bocca congiunsi a bocca, ed il tuo strinsi
 
Tenero seno sovra questa sen.
 
 
 
E poscia che la trepida silente
 
Anima mia in te stessa s'incarnò,
 
Confusa colla tua, dal petto ardente
 
Alle mie labbra un gran sospir montò.
 
 
 
‘Mia gioia, mio tesoro, anima mia,
 
Tu mia schiava? tu vuoi servire a me?;’
 
Dissi.... ‘Fede tener tua legge sia:
 
Qual servitù l'amore impongo a te.’
II.
 
Quando la notte scende in ciel sereno,
 
l'er oscuri vïali e sentieretti
 
Tra il grano onduso stiam degli augelletti
 
Audir talora il canto che vien meno.
 
Dalle cime degli alberi al terreno
 
Di solchi sparso alto e il silenzio, e smetti
 
Di parlar.... Forse semi con moi detti
 
Turbarlo? Dimmi per chè taci al meno.
 
Splende la luna: e all'omero mi posi
 
La fronte e, il seno per miei baci anelo,
 
Alzi lunghi vir me sguardi amorosi.
 
Une preghiera allor riconoscente
 
Io far dovrei: che spandesi dal cielo
 
Tutta gioia su noi, l'anima sente.
[pagina 416]
[p. 416]
III.
 
Il mango è maturo, a sangue somiglia;
 
Imbalsama l'aria odor di vaniglia;
 
Non più il petto i oppresso dall'afa del giorno;
 
Seròtina brezza aleggia dintorno.
 
Imbalsama l'aria vaniglia che olezza,
 
Alleggio dintorno serótina brezza;
 
La rosa-tè chinde il vago boccinolo:
 
Dal mio cor felice è sgombro ogni duolo.
 
La rosa-tè il vago boccinolo ha serrato:
 
So senti quel canto cosi passionato?
 
Oh, quanto son lieso, felice son io!
 
Quel canto soave inebria il cor mio.
 
Quel canto soave non l'hai tu sentito
 
Laggius o nel verde giardino fiorito?
 
Oh, come egli inebria quest'anima mia!
 
La voce è di Seri... Oh, qual melodia!
 
Laggius o nel vago fiorito giardino
 
Ci mormora un fonte: al fonte vicino
 
La sua più bell'aria sta Seri cantando.
 
‘Di', mia sarai tu? - O Seri, di quando.
 
Vicino a quel fonte dal murmure schietto,
 
Nel fresco, tranquillo, ombroso boschetto
 
A me, dolce Seri, la bella persona -
 
Io vivo per questo - o cara, abbandona.
 
Nel fresco boschetto ombroso percose
 
Sua mano il sam-sim: conforme alle note
 
Del grato snomento si dindola e danza:
 
Un di farla mia quest' una ho speranza.
 
Percote il sam-sim la mano sua bella:
 
E'tuglia di uri la sua tuglia snella.
 
Leggiadra è sua danza, si dondola e gira:
 
Senturgido e in foco hale gote - la mira!
 
Sveltissima e bella a urì per simìle,
 
Movendo il piedino leggero e sottile.
 
Nel ballo coll petto surgente si scaglia,
 
In foco hale gote.... Che svelta è sua taglia!
 
Leggero e sottile move ella il piedino:
 
O cara, si voglio io dare un bacino,
 
Te, o Seri, far mia.... Che odor di vaniglia!
 
Il mange è maturo, a sangue somiglia.
 
 
 
Pol de Mont.
 
(trad. di M.A. Canini).

Venezia.

[pagina 417]
[p. 417]

Katheleine.Ga naar voetnoot(1)

Gedicht von Julius de Geyter.

Musik von Peter Benoit.

 
Noch brennt die Wunde und in Qualen zuckt das Herz,
 
Noch meine Kinder für des Vaters Seele beten,
 
Noch hüllt sie Trauerflor, im Antlitz wohnt der Schmerz,
 
Und helfen soll das Weib, das sie in Staub getreten!
 
 
 
O Jacob, Jacob, mein Gemahl!
 
Noch seh' ich dich in diesem Saal
 
Gefällt von mörderischem Stahl, -
 
Dich, Ruwaard, an dem Seil seh' durch die Stadt ich schleifen,
 
Des Aufruhrs Schrecken um sich greifen,
 
Und helfen soll nun ich - ich soll es, mein Gemahl?
 
 
 
Gott! meine Sinn' umschweifen
 
Gespenster grauenvoll. Blitzt dein Geschoss
 
Vernichtung nicht herab in den ergrimmten Tross?
 
 
 
O arme, arme Katheleine!
 
Wie kurzen Maitags Glüh'n dein Paradies entschwand, -
 
Die ‘Schöne’ wardst im Lande du genannt,
 
Und er, der stolze Mann, vom Himmel schien gesandt,
 
Er trat zu mir, er ward der meine....
 
Wie war er kühn! Wie war er schön!
 
Die Kön'gin mag in Purpur gehn,
 
Doch sie umschlingt kein Arm, beschützend wie der seine.
 
 
 
Gott, üb' Gerechtigkeit! Blitzt dein Geschoss
 
Vernichtung nicht herab in den ergrimmten Tross?
 
 
 
Doch....
 
O mein Herz, in deinem Zagen
 
Hör' Roeland, Roeland sagen:
 
's Ist Flanderns Loos, das sie beklagen.
 
Für Gent, für Gent sie Alles wagen.
[pagina 418]
[p. 418]
 
Der Feind auf's Neue dringt, o Jacob, in dein Land.
 
Ich fühl mich's Schatten gleich, umweben,
 
Will Alles, Alles geben!
 
Hier! hier! Juwelenschmuck, den schenkte seine Hand.
 
Frei Flandern sei von Sklavenband!
 
 
 
Mein Sohn, dem stand ein Fürst zu Pathe,
 
Trag' mir voran des Landes richtend Schwert;
 
Schwing's, wie dein Vater, ehrenwerth!
 
Ihr Töchter lasst die enge Kemenate,
 
Bringt Spange, Ring ohn' Zahl,
 
Eilt in den Rathhaussaal!
 
Ich seh' des Vaters Brauen
 
Mit mildem Ernst aus Wolken thauen.
 
Verzeihung heischt sein Wort. Des Aufruhrs Glocke tönt,
 
‘Zu mir!’ - ‘Zu mir!’ er ruft, sein Schatten ist versöhnt!
 
 
 
Heinrich Flemmich.

voetnoot(1)
Uit ‘Gedichten voor Huis en School,’ door Jacob Stinissen, die eerlang verschijnen zullen, en waarvan wij verleden maand het prospectus mededeelden.

voetnoot(1)
Het oorspronkelijke gedicht verscheen in De Vlaamsche Kunstbode, jaargang 1879.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Alfons Dekkers

  • P.J. Stinissen

  • Prosper Leflot

  • Julius de Geyter

  • Thomas Moore


vertalers

  • Gustaaf Rens

  • Pol de Mont

  • M.A. Canini

  • Heinrich Flemmich


datums

  • 19 maart 1885

  • augustus 1886