Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987 (1987)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987
Afbeelding van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987Toon afbeelding van titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (59.59 MB)

ebook (39.07 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987

(1987)– [tijdschrift] Vrij Nederland–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende


illustratie

Brieven

Josif Brodski 1

In mijn recensie van Josif Brodski's essaybundel Less than one in VN's Boekenbijlage van 20 december 1986 verbaasde ik mij dat Brodski in het aan zijn ouders gewijde hoofdstuk het relaas over een door zijn vader van straat opgepikt zwervertje had weggelaten. Ik herinnerde mij dat relaas nog goed: ik had het gelezen in de New York Review of Books, waar dat hoofdstuk van Brodski's boek eerder was verschenen. Maar ik vergiste mij: een duidelijk gevolg van wat de Russen ‘startsjeski marazm’ noemen. Ik had dat relaas niet bij Brodski gelezen, maar bij Abram Terts (alias Andrej Sinjavski), en wel in het derde, aan zijn vader gewijde hoofdstuk van zijn boek Goede nacht.

Amsterdam

K. van het Reve

Josif Brodski 2

Karel van het Reve besprak in VN boekenbijlage van 20 december 1986 de in New York verschenen bundel essays van de Russisch-Amerikaanse dichter Josef Brodski Less than One. Hij roemde vooral het autobiografische opstel In a Room and a Half, maar betreurde het dat een episode die wel in de New York Review of Books als voorpublikatie zou hebben gestaan in de boekuitgave door de schrijver was geschrapt. Het ging om hoe vader Brodski in de jaren dertig eens een zwervertje van de straat had opgepikt (een van die verwilderde, ouderloze kinderen die door de steden zwierven en grotendeels van roof leefden), hoe hij de jongen in een weeshuis had ondergebracht en ‘hoe het knaapje iedere zondag werd opgehaald om enige tijd in het gezin Brodski door te brengen’. Het verhaal kwam mij nogal ongeloofwaardig voor: ten eerste is het onwaarschijnlijk dat een ‘weeshuis’ zo'n kind zou hebben opgenomen: in de jaren dertig werden ze, voor zover ze er nog waren, gearresteerd en in werkkampen ondergebracht. Ten tweede bestond er in Sovjetrusland in de jaren dertig geen ‘zondag’ als algemene rustdag. Ten derde bestond er toen geen ‘gezin Brodski’; de vader en moeder traden eerst tegen eind jaren dertig in het huwelijk, Josif Brodski werd in 1940 geboren, vader Brodski trok in 1940 naar het front in Karelië en van de ‘anderhalve kamer’ kan eerst sprake zijn geweest na 1948. Maar ik heb er de N.Y. Review of Books van 27 februari 1986 nog eens op nageslagen. Welnu, de door Karel van het Reve beschreven episode komt in Brodski's artikel helemaal niet voor. Het is een uit de duim gezogen verhaal van de recensent, wiens bedekte verwijt dat Brodski in zijn boekuitgave stukken zou hebben geschrapt dus nergens op slaat. Een tweede raadsel is aan het eind van de recensie de opmerking van Josif Brodski dat hij zijn moeder eens bij zijn boekenkast had betrapt bij het lezen in een Franse uitgave van zijn gedichten. ‘Ze had nooit laten merken dat ze Frans kon lezen. Het verdiende geen aanbeveling om zoiets te laten merken: het kennen van Frans wees op een burgerlijke afkomst en dat was niet zo mooi...’ De eerste helft van deze passage staat inderdaad zowel in de tijdschriftpublikatie als in de boekuitgave. De tweede helft heeft Karel van het Reve er bij gemaakt. Het ging om het boek Collines et autres poèmes in een inferieure vertaling van Jean-Jacques Marie, uitgegeven door Éditions du Seuil in 1966. Brodski's moeder zal het boek in 1967 of later in de boekenkast van haar zoon hebben aangetroffen. Zij was toen tweeënzestig jaar oud, het was een halve eeuw na de revolutie en ik kan verzekeren dat echt niemand zich toen bekommerde om ‘burgerlijke afkomst’ vanwege kennis van een beetje Frans. Wat hier beweerd wordt is volslagen onzin. Dat Karel van het Reve in een korte boekbespreking twee zulke blunders maakt is niet zo best. Het zou bij deze of gene de indruk kunnen wekken dat hij van wat er in Rusland gebeurde en gebeurt toch eigenlijk niet veel afweet.

Amsterdam

Charles B. Timmer

De Ware Jacob

Het interessante artikel van Hans Mulder over ‘De Ware Jacob’ (Boekenbijlage 10 januari) bevat op pag. 1, derde kolom een onbegrijpelijke zin. Nadat in de voorafgaande alinea's viermaal van De Ware Jacob sprake is geweest schrijft (?) Hans Mulder: ‘Winkel vraagt zich af waarom het spotblad niet De Ware Jacob werd genoemd, een in die tijd gebruikelijker zegswijze.’ Is hier wellicht een gedeelte van de tekst weggevallen?

Amsterdam

Marius Flothuis

Naschrift Hans Mulder:

De vraag is terecht: de zin had moeten luiden ‘Winkel vraagt zich af waarom het spotblad niet De Ware Jozef werd genoemd, een in die tijd gebruikelijker zegswijze.’ Waar Jacob staat had dus Jozef moeten staan. De uitdrukking was indertijd ‘de ware (of rechte) Jozef’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Karel van het Reve

  • Charles B. Timmer

  • Marius Flothuis

  • Hans Mulder