Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987 (1987)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987
Afbeelding van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987Toon afbeelding van titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (59.59 MB)

ebook (39.07 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vrij Nederland. Boekenbijlage 1987

(1987)– [tijdschrift] Vrij Nederland–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Vertaald



illustratie

De essays die de Frans-Tsjechische schrijver Milan Kundera over de roman in de Europese geschiedenis de afgelopen jaren schreef, verzamelde hij dit voorjaar in het bij Gallimard verschenen boek L'Art du roman. Kundera beschouwt de roman als een unieke bron van kennis, iets wat hij gemeen heeft met de door hem geciteerde Duitse schrijver Herman Broch: ‘Ontdekken wat alleen een roman kan ontdekken is de enige bestaansreden van de roman. De roman die niet een deel van de existentie ontdekt dat op dat moment onbekend was, is immoreel.’ Bij Ambo is nu de vertaling verschenen van L'Art du roman, onder de titel De kunst van de roman (127 p., f 24,50, vertaling Ernst van Altena). Mels de Jong schreef over de Franse uitgave in de Boekenbijlage van 4 april: ‘Ik vond het boek een feest om te lezen. Weinig schrijvers zijn, als Kundera, in staat om zo onderhoudend en luchtig te schrijven over niet altijd even gemakkelijke zaken. Zijn definiëring van de roman is dan misschien niet geheel nieuw (...) maar de uitwerking die hij eraan geeft, is toch heel intrigerend. Het lichtvoetige van zijn werk lijkt in tegenspraak met zijn pessimistische denkbeelden, maar het is waarschijnlijk een Tsjechische eigenschap die hij deelt met zijn beroemde landgenoten Kafka en Hasek.’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken