Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988 (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988
Afbeelding van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988Toon afbeelding van titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (54.91 MB)

ebook (46.21 MB)

XML (7.58 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988

(1988)– [tijdschrift] Vrij Nederland–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende


illustratie

Brieven

Denyse Simenon

In Jeanne Roos' recensie van Een vogeltje van de kat, Denyse Simenons herinneringen aan haar leven met Simenon (Boekenbijlage, 9 januari 1988), las ik tot mijn verbazing in één lange zin samengepropt dat: 1) het boek slecht vertaald is, 2) het toch zeker niet oninteressant is, 3) het jammer is dat er geen foto's in staan, zodat de lezer de mensen waarover zo ‘sappig verteld wordt’ niet te zien krijgt. Dit laatste in sterke tegenstelling tot de mededeling die aan de lange zin vooraf gaat, namelijk dat Denyse Simenon absoluut niet kan schrijven en dat het een warrig, slecht gecomponeerd boek is... (sic). Hoe is dat te rijmen? Met de opmerking over de ontbrekende foto's worden de beide voorafgaande opmerkingen gerelativeerd, als niet zo belangrijk. Hiermee komt die lange zin op het niveau van loos gebabbel. Mijn vraag is waar het oordeel over de kwaliteit van de vertaling op gebaseerd is. In de recensie staat nergens een vergelijking met de originele tekst, terwijl hij wél bol staat van de citaten die de toets der kritiek kennelijk hebben kunnen doorstaan.

Driebergen Mevrouw drs. A.M. Heemskerk-Gravestein

Naschrift Jeanne Roos

Ik vond de vertaling niet goed, omdat veel zinnen naar mijn gevoel stroef lopen. Omdat het boek, hoe interessant ook, op mij toch een warrige indruk maakte, denk ik dat die stroefheid in de eerste plaats aan Denyse Simenon zelf te wijten is. Toch vind ik dat mevrouw Heemskerk in haar vertaling dit een beetje had moeten stroomlijnen als tegenmoetkoming aan de lezer.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken