Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vrij Nederland. Boekenbijlage 1989 (1989)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1989
Afbeelding van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1989Toon afbeelding van titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1989

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (34.67 MB)

ebook (33.69 MB)

XML (7.46 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vrij Nederland. Boekenbijlage 1989

(1989)– [tijdschrift] Vrij Nederland–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Brieven

Kollumer kat 1

Raadsels fascineren mij, maar ik vermag niet in te zien wat er raadselachtig is (Carel Peeters, Boekenbijlage 26 augustus) aan Matsiers vertaling van ‘Cheshire cat’ in ‘Kollumer kat’, waar immers Cheshire een Engelse en Kollumer een Nederlandse kaassoort is. Overigens vermeldt mijn Oxford dictionary: ‘...“grin like a Cheshire cat”, grin broadly (explained as ref. to Cheshire cheeses made in shape of cat...).’ En hier begint dan voor mij het raadsel: bestond die uitdrukking al voor Carrolls tijd of heeft hij die aan de Engelse taal toegevoegd? Zijn ze misschien die vreemde katkazen in Cheshire gaan maken als eerbetoon aan Alice in Wonderland?

Rhoon

Ton Oosterhuis

Kollumer kat 2

Carel Peeters heeft problemen met de Kollumer kat van Nicolaas Matsier in de Boekenbijlage van 26 augustus. Bij Lewis Carroll roept de Cheshire-cat in Alice associaties op met Cheshire cheese. De kat grijnst onophoudelijk: wie kan het woord ‘cheese’ uitspreken zonder een grijns? De Kollumer kaas - bij mijn weten een recente kaassoort - geeft Matsier de mogelijkheid van zijn Kollumer kat. Het Nederlandse beest ruilt een beetje grijns in voor alliteratie, maar blijft in stijl.



illustratie
john tenniel


Loppersum

M.C. Noort

Kollumer kat 3:

In het stuk van Carel Peeters over de nieuwe vertaling van Lewis Carrolls Alice in Wonderland door Matsier trof ik een eigenaardige veronderstelling van de heer Peeters aan, die mij doet vermoeden dat hij geen kaasliefhebber is. Het betreft hier de laatste alinea van zijn verhaal, waarin hij zich afvraagt waarom Matsier de Cheshire-cat de ‘Kollumerkat’ noemt. Ik zal zo vrij zijn dit enigma voor meneer Peeters te verklaren.



illustratie
bert nienhuis


‘Cheshire’ is een Britse kaassoort afkomstig uit de streek Cheshire in Engeland. Matsier, die misschien niet heeft beseft dat relatief weinig Nederlanders hiervan op de hoogte zijn, heeft deze kaassoort door een Nederlandse vervangen en wel de ‘Kollumer’. De alliteratie van Kollumer (een pittig smakend kaasje dat krachtig riekt) en kat zal voor Matsier keuzebepalend zijn geweest.

Meneer Peeters had dit raadsel nog zelf kunnen oplossen door Kossmanns vertaling eens nader te beschouwen. Kossmann had namelijk ook een kaassoort gekozen: de ‘Limburger’. Peeters' veronderstelling dat ‘Kollumer’ iets met columnisten van doen zou hebben is dan ook volkomen onzinnig.

De enige raad die ik meneer Peeters in dezen kan geven is: meer kaas eten en bij gelegenheid eens goed luisteren naar de beroemde ‘Cheeseshop-sketch’ van het Monty Pythonteam, waarin John Cleese in een kaashandel alle kaassoorten ter wereld bestelt, plus nog een paar niet bestaande (Peruvian beaver-cheese). De kaashandelaar blijkt eenvoudig over geen enkele kaas te beschikken, waarna Cleese hem neerschiet met de onsterfelijke woorden: ‘What a senseless waste of human life.’

Lewis Carroll zou er ongetwijfeld van genoten hebben.

Amsterdam

Simon van Column

(M. Heemskerk)

Naschrift CP:

Kollumer kaas, Kollumer kaas: ik wist niets van Kollumer kaas (‘Mijn man doet altijd de boodschappen’). Zeer tot verdriet van de fabrikant en zijn reclamemakers wellicht: ik hoor nu dat er zelfs televisiespots voor zijn gemaakt: Ik verdwijn beschaamd - met achterlating van mijn grijns.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken