Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Watapana. Jaargang 4 (1971-1972)

Informatie terzijde

Titelpagina van Watapana. Jaargang 4
Afbeelding van Watapana. Jaargang 4Toon afbeelding van titelpagina van Watapana. Jaargang 4

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Watapana. Jaargang 4

(1971-1972)– [tijdschrift] Watapana–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 18]
[p. 18]

Willemstad

[I]

 
ik kan de slavenmuren van Banda'bao niet verschrijven
 
want hoog spoten zij hier op
 
verstolden tot gevels
 
glazen winkels
 
de ijzeren haven
 
blikte een zee
 
juist dáár in
 
 
 
de muren
 
zij schreven
 
schedels
 
nauwe stegen in
 
de hoge wind
 
kon ze nauwelijks bereiken
 
 
 
ik kan me niet terugtrekken
 
en treuren
 
 
 
schuin hangen gevels
 
tegen heuvels
 
ik juich met zwarte haardossen
 
die hier binnenrukken

Ll. R. Narain 31 juli 71

[pagina 19]
[p. 19]

[II]

 
het eiland heeft me ver geworpen
 
verder dan de hoge wind
 
die lege stegen niet vervult
 
 
 
waarom moet ik schreien
 
nu zij mij in klauwen wringt
 
ik wilde het immers
 
 
 
nachten heb ik aan zee gelegen
 
wakker want de hemel
 
het watergeschuifel
 
zij overvielen mij
 
zij overvoedden mij
 
 
 
ik kan mij moeilijk
 
als de magere bomen uitstrekken
 
roerloos de hoge wind
 
beminnen
 
 
 
waarom moet ik schreien
 
als de schriele stegen van Willemstad
 
mij als de geitepaadjes
 
in omrasteringen leiden

Ll. R. Narain 10/11 aug. 71

[pagina 20]
[p. 20]

III

 
Esunnan ku a sali
 
sin pordon
 
pasobra nan mama a kòrta nan pestaña
 
a keda trompikando
 
den kurá di skol sin punta
 
 
 
Un pa un a lora bai
 
fei feria
 
ku un saku jen di sunchi
 
kaminda pa maínta
 
 
 
E mucha muhénan si a bolbe
 
i a puntranan pa nan holoshi
 
mustrando nan shimis di fiesta
 
habrí den flor di skina
 
Pero aki ni un hende n'sa di nada
 
pasobra e otronan
 
a lebumai den solo
 
sin laga sa si nan a kiboká

IV

 
Ku rebòlb'i palo
 
nan ta kore buska un pal'i lus
 
pone abòw nan soño
 
i laga tumba
 
 
 
E muchanan sin pía
 
ku strea den lombrishi
 
ta rondia un lagadishi 'i awa
 
i un mucha muhé
 
ku wowo di sumpiña
 
 
 
Rosea riba lenga
 
nan a para bandi Sokotoro
 
mara luna na pata di karné
 
i sigui nan destino
 
ku un tir'i chumbo den nan frenta
 
na kareda
 
te oro solo para nan den hanchi

P.R. Velásquez

[pagina 21]
[p. 21]

XIV

 
M'a drenta bentana;
 
bulando, bo sánguer!
 
Sémper bo ta kanta
 
sunú den bo kámber?
 
 
 
M'a sunchi bo frenta,
 
bo lep, bo garganta.
 
Sémper bo ta tembla
 
numa den bo kama?
 
 
 
Bo rosa a kai drumi
 
den anochi su plata.
 
Sémper bo ta muri
 
ku un skochi flamá?


illustratie

XV

 
Nò, mi dushi,
 
sin bo peña!
 
Bo kabèi mester basha
 
su awasero den mi brasa!
 
 
 
Nò, nò, kerida,
 
sin lepstik!
 
Perfume ta banidat,
 
abo mes tin bo rosa!
 
 
 
Ai nò, mi bida,
 
sin e blachi!
 
No wega di misterio,
 
sino amor, simía di morto!

XXIII

 
Pero despwés,
 
despwés ku múskanan a pipitá tur bo dushi
 
i warawáranan a saboriá den bo bena,
 
despwés ku biento a somentá bo perfume
 
i bo rosa a para seka ariba tera,
 
lo bo subi aki riba, un anochi...
 
 
 
atardi lo kai band'i lamá,
 
tapá bo, lorá bo den su huma,
 
i mientras mi ta warda, anshá,
 
ólanan lo kanta aleluja
 
manera ánguelnan zojando lew di kosta,
 
kaminda bo nòmber ta skuma
 
sánguer ku nubia fo'i mi boka
 
 
 
i ora maínta nase, sin duda,
 
lo bo lanta, di gòlpi, mi dilanti,
 
ku bo álanan tur na kandela
 
i bo brásanan kimando den mi lomba...

Henry Habibe

(tumá fo'i: AURORA)


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

landen

  • over Aruba

  • over Caribisch deel van het Nederlandse Koninkrijk


Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Lloyd Narain

  • Pedro R. Velásquez

  • Henry Habibe


datums

  • 31 juli 1971

  • 10 augustus 1971

  • 11 augustus 1971