Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Yang. Jaargang 11 (1975)

Informatie terzijde

Titelpagina van Yang. Jaargang 11
Afbeelding van Yang. Jaargang 11Toon afbeelding van titelpagina van Yang. Jaargang 11

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Yang. Jaargang 11

(1975)– [tijdschrift] Yang–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 67]
[p. 67]

Hedendaagse Tsjechische poezie

Wie een gedicht overzet uit een taal, die hij niet volledig beheerst, merkt meer dan ooit dat in een goed vers elk woord van belang is.

Het is niet gemakkelijk om in het Nederlandse taalgebied iets te vernemen over de moderne Tsjechische poëzie.

De ‘Bloemlezing uit de moderne buitenlandse poëzie in Nederlandse vertaling samengesteld door Sybren Polet’ (De Bezige Bij, Amsterdam, 1961), bestrijkt enkel de periode van 1900 tot 1950. En ook in de ‘Moderne encyclopedie van de wereldliteratuur’ worden vrijwel geen auteurs van de tweede helft van onze eeuw vernoemd.

In beide werken maakt men er zich nogal simplistisch van af met - ik citeer de encyclopedie: ‘De periode van het socialistisch realisme moet beschouwd worden als een periode van verval en achteruitgang’. Ik meen dat met de hier vertaalde verzen kan aangetoond worden dat de Tsjechische poëzie wel een meer genuanceerd oordeel verdient.

Het zal evenwel voor de verstandige lezer duidelijk zijn, dat men in tien gedichten geen overzicht kan geven van de Tsjechische poëzie, wel een kennismaking met enkele dichters uit het Tsjechoslovakije van onze tijd.

De gedichten werden gekozen uit twee verzenbundels en uit een aantal tijdschriften. Het oudste hiervan dateert van 1969.

Verzen vertalen is altijd moeilijk. De moeilijkheidsgraad vergroot nog evenredig met de afstand tussen de taal van de dichter en die van de vertaler. Heel wat Tsjechische gedichten zijn praktisch onvertaalbaar. Wanneer een Slavische poëet met zijn sis-klanken begint te spelen, sta je als vertaler gewoon machteloos, je vindt geen equivalenten in het

[pagina 68]
[p. 68]

Nederlands. Je bent dan wel gedwongen verzen te kiezen, die je aankan, liefst vrije verzen, waarvan het accent op de inhoud of op de stemming ligt.

Dit is de reden waarom ik voornamelijk getracht heb enkele thema's in het licht te stellen, die bij de Tsjechische dichters van nu aan bod komen. Men zal bemerken dat het thema's zijn die door alle dichters, van over de hele wereld, bezongen worden.

Ik heb de indruk, dat de poëzie in Tsjechoslovakije veel sterker leeft dan bij ons. Zo bestaat er in Praag een café- Viola - waar de dichters hun verzen kunnen voorlezen. Er is ook een club van de vrienden van de poëzie, die elk jaar een vijftien à twintig dichtbundels uitgeeft.

Om te besluiten enkele gegevens, die onze jonge dichters aan het dromen kunnen brengen. De bundel waaruit de gedichten van Miroslav Florian vertaald werden, is gedrukt op 9000 exemplaren. Het boek is gebonden, geillustreerd met pentekeningen. Er zit een plaatje bij, waarop een declamator en de auteur een aantal verzen voordragen.

Met het plaatje te zamen kost het boek 32 kronen, zonder 24. (Een kroon: ongeveer vier frank).

 

Carlos De Vrieze

[pagina 69]
[p. 69]

Met dank aan Prof. Frans Vyncke van het ‘Seminarie voor Slavistiek’ aan de Rijksuniversiteit te Gent, voor zijn bereidwillige medewerking aan de definitieve versie van de vertaalde gedichten.

 

De vertaler,
Carlos De Vrieze.

[pagina 70]
[p. 70]

Chvíle

 
Kdyby se v příští vteřině rozzárily a zhasly neóny
 
v Praze, Filadelfii nebo v Kalkatě
 
a všichni muži se naráz pozdravili smeknutím klobouku
 
jako vzájemni smuteční hosté,
 
kdyby sahrady a parky vyšuměly
 
jako otevřená láhev sodovky
 
vybuchujícími bublinkami detských míců -
 
v kráterech
 
podobných Koloseu
 
by odříkával monolog jediný herec, pomatený Macbeth,
 
bez publika a bez napovědy,
 
maso by mu padalo z těla
 
a zoufale by hledal kousíček trávy, kde by si utřel ruce lepkavé krví...
 
 
 
Jen zuby ruin
 
by lhostejně plomboval měsíc,
 
zuby, které by se marně chtěly zatnout hněvem.
 
 
 
Ale v této chvíli
 
skieníky v sahradách jsou maličko pootevřeny jako víčka žen,
 
naslouchajících vzdálené hudbě,
 
a vodotrysk, neúnavný žonglér, znovu s bravurou zachytil
 
slunce a vymrštil stovku jiných;
 
jeho výstupu přihlížejí platany a penzisté,
 
kolem nichž pobíhají pejsci rodinných vilek s vyplazeným
 
jazykem koberců.
 
Připravuje se večeře a vune na sebe narázejí jako bitevní lode,
 
zdá se, ze vítezí seríky, jež se mi zachtělo kousat,
 
abych, plný jejich svěžesti,
 
pak protancoval noc, dotýkaje se všech dívek současně jako déšt.
 
 
 
V této chvíli
 
na Vánočním ostrově,
 
kde to voní skoricí a vanilkou jako ve světnici mé babičky,
 
někdo rozsvítil veliký temný vánoční strom,
 
jehož větve jsou proprášeny jinovatkou popela,
 
jehoz vetve
 
ověsené záludnými dárky
 
se naklánějí nad děti celého světa.
 
 
 
Zavřete se, něžná vícka skleníků,
 
savřete se nad rosou, plátky květin,
 
drímající moře,
 
převal se na druhý bok!
 
 
 
Je noc,
 
podivná svatá noc,
 
malý žlutý Kristus se narodil nevidomý.
 
Miroslav Florian
[pagina 71]
[p. 71]

Moment

 
Wanneer in de volgende seconde de neonlichten zouden
 
aan- en uitflitsen
 
in Praag, Philadelphia of in Calcutta
 
en alle mannen plots hoedaf nemend elkaar begroeten
 
als wederzijds treurende gasten,
 
wanneer tuinen en parken zouden opbruisen
 
als een open fles mineraal water
 
met ploffende blaasjes kinderballen-
 
zou in kraters
 
even groot als het Colosseum
 
een eenzame artiest, verdwaasde Macbeth, een monoloog reciteren
 
zonder publiek en zonder souffleur,
 
het vlees valt hem van het lijf
 
en vertwijfeld een beetje gras zoeken om er het kleverig bloed
 
mee weg te vegen van zijn handen...
 
 
 
Slechts tanden van ruïnes
 
zou de maan onverschillig plomberen,
 
tanden, die vergeefs zouden trachten in woede zich opeen te klemmen.
 
 
 
Maar op dit moment
 
staan de serres in de tuinen een tikkeltje open als de oogleden
 
van vrouwen luisterend naar verre muziek,
 
en de fontein, vangt met bravoure de zon op en werpt er honderd
 
andere omhoog;
 
platanen en gepensioneerden slaan de scène gade
 
terwijl rondom hen de hondjes uit de familiebungalows rondlopen
 
met uitgestoken tapijtentong.
 
Het avondmaal wordt klaargemaakt en geuren stormen op elkaar in
 
als slagschepen,
 
het schijnt dat de vlier het haalt, ik zou erin willen bijten
 
opdat ik, van zijn frisheid vol,
 
daarna de hele nacht zou kunnen doordansen, en alle meisjes
 
tegelijkertijd aanraken zoals de regen doet.
 
 
 
In dit moment
 
op Christmaseiland,
 
waar kaneel en vanille geuren zoals in het kamertje van oma,
 
deed iemand een machtig-duistere kerstboom oplichten
 
waarvan de takken bestoven zijn met bedauwde as,
 
waarvan de takken
 
behangen met schijngeschenken
 
zich buigen over de kinderen van heel de wereld.
 
 
 
Sluit je, teder serre-ooglid,
 
sluit je over de bedauwde bloemenkroontjes,
 
de sluimerende zee
 
keerde zich op haar andere zijde!
 
 
 
Het is nacht,
 
wonderlijke heilige nacht,
 
een kleine gele Kristus werd blind geboren.
 
 
 
Miroslav Florian
[pagina 72]
[p. 72]

Americkým vojákům ve Vietnamu a v Indočíně

 
Říkám vám to česky,
 
ale taky světovým jazykem větru a zrajících jablek,
 
řikám vám to jazykem jazzové trubky a minisukní
 
a na každou kapku deště píšu
 
jděte od toho,
 
jděte už konečně od toho,
 
ríkám vám to denně skrze vylámané zuby vašeho hřebinku,
 
říkám vám to jménem vrytým do vaseho snubního prstýnku
 
a jménem jílu, nekonečných řek a kamene,
 
je to ztracené,
 
ten lid se nepoddá a vy to víte stejně jako já,
 
víte, že tenhle rozkaz je mocnějšé nezli projevy vašich presidentů
 
a šumení Senátu,
 
že hlas, jejž svědomitě chlácholé vás sluha boží,
 
už odpaluje ve vás vzpurnou nálož za nálozí -
 
vrat'te se
 
tam, kde vaše pšenice kvete,
 
kde z vaší krve a hanby stoposchod'ová panděra se dmou,
 
už dost téhle války,
 
vaší troglodytské války, boys,
 
go!
 
 
 
10.V 11.1971
 
 
 
Miroslav Florian
[pagina 73]
[p. 73]

Aan de Amerikaanse soldaten in Vietnam en Indo-China

 
Ik zeg u dit in het Tsjechisch,
 
maar ook in de wereldtaal van de wind en de rijpende appels,
 
ik zeg het u in de taal van de jazztrompet en de minirok
 
en op elke regendruppel schrijf ik
 
ga weg vandaar,
 
ga toch eindelijk weg vandaar,
 
ik zeg het u dagelijks door de afgebroken tanden van uw kammetje,
 
ik zeg het u in naam van wat gegrift staat in uw verlovingsring,
 
in naam van de klei, de eindeloze stromen en de stenen,
 
het is een verloren zaak,
 
dat volk geeft het nooit op en u weet dat even goed als ik,
 
u weet, dat dit bevel machtiger is dan de verklaringen van
 
uw president en het geruis van uw senaat,
 
dat de stem waarmee de godendienaars u plichtsgetrouw sussen,
 
in u uitbarsting na uitbarsting van rebellie ontbranden
 
doet -
 
keert terug
 
naar waar uw tarwe bloeit
 
waar uit uw bloed en schande honderdtrappige pensen zwellen,
 
weg met deze oorlog,
 
uw troglodietenoorlog, boys,
 
go!
 
 
 
10.VII.1971
 
 
 
Miroslav Florian
[pagina 74]
[p. 74]

Stěehování klavíru

 
Stěhujeme klavír do nejvyššího patra,
 
je to křídlo, na kterém improvizovali Čajkovský
 
a dubnové přeháňky;
 
proboha kolik ještě schodů,
 
kolik ještě obrátek, kde kloužou zablácené podesve,
 
kolik ježtě...
 
Schodište je úzké, kam to jen postavit
 
na malou vteřinku, na vydechnutí -
 
nevidíme si do tváří, spojeni obrovskou tíží,
 
záda však jsou výmluvnější nez pohledy,
 
pořád se déváme na něčí záda.
 
Nevyznáme se zvlášt' v hudbe a na koncertě jsme
 
byli dvakrát třikrát z povinnosti,
 
ale víme, že tenhle klavír musíme bez řečí nést,
 
tu vlastní slavnou zpívající rakev.
 
 
 
Miroslav Florian
[pagina 75]
[p. 75]

Klavierverhuizing

 
We brengen een klavier naar de bovenste verdieping,
 
het is de vleugel waarop Tsjajkovski en de aprilse buien
 
improviseerden;
 
hemeltje, hoeveel trappen nog,
 
hoeveel draaien nog, waar beslijkte zolen uitglijden,
 
hoeveel nog...
 
De trap is smal, je kan de last er nauwelijks
 
een ogenblikje stellen, om even uit te blazen -
 
we zien elkaar niet in het gezicht, zijn verenigd door
 
de reuzenlast,
 
een rug is dikwijls meer welsprekend dan een blik,
 
we kijken altijd wel naar iemands rug.
 
Veel kennen we niet van muziek en naar een koncert zijn we
 
tweemaal driemaal geweest uit plichtsgevoel,
 
maar we weten dat we dit klavier zonder tegenspraak moeten
 
dragen,
 
deze eigen beroemde zingende zerk.
 
 
 
Miroslav Florian
[pagina 76]
[p. 76]

Tady je vidět vitr

 
Brázdy jsou temněhnědé
 
lesy zelenošedé
 
na severnich svazich leži dosud snih
 
 
 
Je tady vidět vítr
 
je slyšet vrzat shody
 
po kterých stoupá večer jak černý mnich
 
 
 
Prchl jsem z městských ulic
 
kde kapou vodovody
 
a plyn uniká z hořáků
 
 
 
Tady vykřesávaji z žuly
 
ohnostroj hvězdných jisker
 
podkovy grošáků
 
 
 
Hvězdářský dalekohled
 
muj hořký obzor obzírá
 
a hledá stálice
 
 
 
Tady mě neděsívá že někdo umírá
 
Slyším tu černé koně
 
obcházet spící vesnice
 
 
 
A obcâǎs ostří nože
 
v nějakých očích bleskne
 
když ke stádům se blíží koněkrad
 
 
 
Schoulený pod úvozem
 
v krajině hnědeteskné
 
mu černé koně noci chodim plašívat
 
 
 
Jan Pilař
[pagina 77]
[p. 77]

Hier zie je de wind

 
De voren zijn donkerbruin
 
de bossen grijzig groen
 
op de noordelijke flanken ligt nog wat sneeuw
 
 
 
Hier zie je de wind
 
hier hoor je de trap kraken
 
die de avond bestijgt als een zwarte monnik
 
 
 
Ik vluchtte uit de stad
 
waar waterkranen druppen
 
en gas uit branders ontsnapt
 
 
 
Hier spettert uit graniet
 
een vuurwerk sterreglinsters
 
uit hoeven van appelschimmels
 
 
 
Mijn hemelsterrekijker
 
bestrijkt mijn bittere horizon
 
en zoekt een vaste ster
 
 
 
Hier vrees ik niet dat iemand sterft
 
Ik hoor de zwarte paarden
 
draven door het slapend dorp
 
 
 
En nu en dan een scherp mes
 
dat in iemands ogen flikkert
 
wanneer de paardendief de kudde nadert
 
 
 
Ineengedoken in een holle weg
 
van dit bruinbeklemd landschap
 
maak ik rennend in de nacht de zwarte paarden schichtig
 
 
 
Jan Pilar
[pagina 78]
[p. 78]

Každý zachraňuje svou kůžl

 
Každý zachraňuje svou kůfi
 
Sýkorka pípá v zahradě
 
Dokud žjeme víš komu dát růži
 
Máme své jaro
 
Máme svoje schody
 
Své palmy prstů citlivých na dotyk
 
Své tajné stesky za žlutými kvítky
 
 
 
Ještě můžeme chodit
 
a odhánět od sebe vzlyk
 
který k nám vítr dones od hřbitovni zídky
 
 
 
Každý sachraňuje svou kůži
 
Dokud žijeme
 
stavíme lesy
 
sázíme ruže
 
jako navěky
 
 
 
Všechno je zpřeházeno
 
Vůně od reky
 
mi připomněla tebe podzime
 
Nikdo ti nedal jmeno
 
všichni tě slavíme
 
slavíčku v lidech ukrytý
 
 
 
Jan Pilař
[pagina 79]
[p. 79]

Iedereen redt zijn huid

 
Iedereen redt zijn huid
 
Het meesje piept in de tuin
 
Zolang we leven weet je wie je rozen geven moet
 
We hebben onze lente
 
We hebben onze opgang
 
Onze vingerpalmen gevoelig voor druk
 
Onze verborgen weemoed over gele bloemen
 
 
 
We moeten nog verdergaan
 
en de snik verjagen
 
die de wind ons aanvoert vanaf het kerkhofmuurtje
 
 
 
Iedereen redt zijn huid
 
Zolang we leven
 
leggen we bossen aan
 
planten we rozen
 
alsof voor eeuwig
 
 
 
Alles ligt overhoop
 
De geur van de rivier
 
deed me denken aan jou in de herfst
 
Niemand gaf je een naam
 
maar iedereen viert je
 
nachtegaal in de mens verborgen
 
 
 
Jan Pilař
[pagina 80]
[p. 80]

Závorky

 
Kde sehystai rekvizitář náčiní
 
(a hlavně: jaké?)
 
pro druhé dějství hry,
 
která už započala
 
(ve vzduchu, na silnicích, na ulicích měst)?
 
Ted' v přestávce
 
(nebo už po přestávce?)
 
t⅙i kupci
 
(věčná trojice biblických her,
 
v nichž na závěr se o šat metá los)
 
prehrabuji se v zboží,
 
vybíraji zboží,
 
křičí, aby jim bylo ukázáno zboží.
 
 
 
Kde schystal rekvizitář hrstku věcí
 
(taky mince,
 
ty stříbrné,
 
kterými se platívá za zradu)?
 
 
 
Hle,
 
výstup končí,
 
trojice vytahuje mince z kapes
 
a nakupuje, nakupuje, nakupuje
 
(boty,šaty).
 
 
 
(V oších těch tří je plno závorek.)
 
 
 
Hra pokračuje.
 
 
 
Vlasta Dvořáčková
[pagina 81]
[p. 81]

Haken

 
Waar bereidde de toneelmeester de rekwisieten
 
(en vooral: welke)
 
voor het tweede bedrijf van het spel,
 
dat reeds begonnen is
 
(in de lucht, op de wegen, langs de straten van de stad)?
 
Nu tijdens de pauze
 
(of na de pauze al?)
 
drie kooplieden
 
(het eeuwige drietal uit de Bijbelspelen
 
waarin men op het einde de kleren verloot)
 
de waren betasten,
 
de waren uitzoeken,
 
schreeuwen dat hun waren worden aangeboden.
 
 
 
Waar haalde de toneelmeester het hoopje materiaal
 
(ook munten,
 
die zilveren,
 
waarmee verraad wordt betaald)?
 
 
 
Ziedaar,
 
het spel is uit,
 
het drietal haalt munten uit de zakken
 
en koopt, koopt, koopt
 
(schoenen, kleedjes).
 
 
 
(De ogen van die drie zijn vol haken)
 
 
 
Het spel gaat door.
 
 
 
Vlasta Dvořáčková
[pagina 82]
[p. 82]

Z mlčení ženy

 
Srdce zapadalo
 
jako krvavé slunce
 
níž a níž
 
až se zastavilo
 
v masce vousaté tmy
 
aby nikdo nespatřil
 
že je klínem
 
v puklé klenbě
 
nad bílýma nohama
 
 
 
Stanislav Zedníček
[pagina 83]
[p. 83]

Discretie van de vrouw

 
Het hart zonk
 
als een bloederige zon
 
lager en lager
 
tot het stilstond
 
in het masker van de behaarde schemering
 
opdat niemand zou bemerken
 
dat het een wig is
 
in de gespleten welving
 
boven de bleke benen
 
 
 
Stanislav Zedníček
[pagina 84]
[p. 84]

Víš

 
víš proč že jsem od včerejška tak omládla
 
proč v noci svítilo slunce
 
proč bylo va dne tma
 
 
 
jak jsi mě volala k sobě
 
já tak pospíchala
 
že jsem předběhla rychlost světla
 
že jsem pomíchala
 
nod a den
 
 
 
Olga Neversilová
[pagina 85]
[p. 85]

Weet je

 
weet je waarom ik sinds gisteren zo verjongd ben
 
weet je waarom des nachts de zon scheen
 
weet je waarom 't zo donker was bij dag
 
 
 
daar jij me bij je riep
 
heb ik me zo gehaast
 
dat ik de snelheid van het licht voorbijliep
 
en ik met elkaar vermengd heb
 
dag en nacht
 
 
 
Olga Neversilová
[pagina 86]
[p. 86]

Zestárlo stříbro

 
Zestárlo stríbro na topolech,
 
nově se leskne na spáncich.
 
 
 
A abys nezapomněl,
 
že základ věcí lidských
 
spočívá na vodě,
 
co chvíli kaluž překáží ti v cestě.
 
 
 
Ale ty jdeš,
 
svéhlavě věříš, hledáš pevné místo,
 
byt by to byl pouhý oblázek,
 
opěrný bod
 
pro olověného vojáčka z dětství...
 
 
 
Josef Suchý
[pagina 87]
[p. 87]

Oud zilver

 
Het oude zilver van de populieren
 
glanst nieuw op de slapen.
 
 
 
En opdat je niet zou vergeten
 
dat de basis van de menselijke dingen
 
op water berust,
 
kan ieder ogenblik
 
een waterplas je hinderen op je reis.
 
 
 
Maar je gaat door,
 
in koppig geloof, zoekt een vaste plaats,
 
al was het maar een simpele kei,
 
steunpunt
 
voor het loden soldaatje uit je jeugd.
 
 
 
Josef Suchý
[pagina 88]
[p. 88]

Princip naděje

 
Je ještě záchrana -
 
na horizontu.
 
 
 
Ti, kdoz ji vidí -
 
neobyčejně čistě, ostře
 
jak obraz snu,
 
kreslený vlasem
 
mizejíciho anděla -
 
dovedou pro ni vzplát
 
pochodní autodafé.
 
Pro malověrné,
 
pro zoufalé.
 
 
 
Tak se stává
 
jedenkrát za 500 let,
 
že jen mrtví
 
mohou jít
 
na špici živých.
 
 
 
Vitězslav Gardavský
[pagina 89]
[p. 89]

Principe van de hoop

 
Er is nog redding -
 
aan de horizon.
 
 
 
Diegenen, die -
 
ongewoon zuiver, scherp haar zien
 
als een droombeeld
 
getekend met de haren
 
van een verdwijnende engel -
 
doen voor haar de fakkels
 
van het autodafé ontvlammen.
 
Voor kleingelovigen,
 
voor vertwijfelden.
 
 
 
Zo gebeurt het
 
eens om de 500 jaar
 
dat slechts de doden
 
aan de spits van de levenden
 
mogen gaan.
 
 
 
Vitězslav Gardavský

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Carlos de Vriese

  • Miroslav Florian

  • Jan Pilar

  • Vlasta Dvorácková

  • Stanislav Zednicek

  • Olga Neversilová

  • Josef Suchý

  • Vitezslav Gardavský


vertalers

  • Carlos de Vriese