Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Yang. Jaargang 41 (2005)

Informatie terzijde

Titelpagina van Yang. Jaargang 41
Afbeelding van Yang. Jaargang 41Toon afbeelding van titelpagina van Yang. Jaargang 41

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Yang. Jaargang 41

(2005)– [tijdschrift] Yang–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 616]
[p. 616]

Personalia

arie altena (1966) schrijft voor verschillende tijdschriften over nieuwe media, kunst en literatuur. Hij is verbonden aan Metropolis M, Sonic Acts en Mediamatic. In 2006 is hij onderzoeker aan de Jan van Eyck Academie in Maastricht. Hij blogt op http://ariealt.net.

cristian andersen (1974) is een Deense kunstenaar die woont en werkt in Zürich. Zijn werk speelt zich doorgaans af in het grensgebied tussen natuur en beschaving, in een stedelijk niemandsland en op verlaten plekken aan de rand van de stad die hij combineert met actuele en historische symbolen. Andersens melancholische, romantische en soms ook surrealistische composities krijgen vorm in gedetailleerde tekeningen en in met de computer gemanipuleerde foto's. De titels zijn niet zelden geïnspireerd op songteksten. Of op prangende vragen: ‘Iedereen kent wel de Tom & Jerry-cartoon waarin de vrouw des huizes uit schrik voor de muis op een stoel gaat staan. Maar waar kan de stoel zélf terecht als hij bang is voor de muis? Wie is de échte underdog?’

joost beerten (1967) is vertaler. Met Peter De Graeve en Ignaas Devisch werkt hij momenteel aan een bundeling essays over en vertalingen van Jean-Luc Nancy's kunstfilosofische werk.

walter benjamin (1892-1940) was een Duits Joods Marxistisch literatuurcriticus en filosoof. Hoewel hij nooit lid werd van de Frankfurter Schule zijn zijn discussies met leden van die school gerenommeerd. Hij is de auteur van onder meer Goethes Wahlverwandtschaften (1922), Ursprung des deutschen Trauerspiels (1928), Einbahnstraße (1928), Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit (1936), en de posthume Berliner Kindheit um 1900 (1950), Über den Begriff der Geschichte (1939). Zijn monumentale Passagenwerk bleef onafgewerkt.

henri bloemen (1957) is docent vertalen en vertaalwetenschap aan de Lessius Hogeschool in Antwerpen. Hij vertaalde eerder werk van Walter Benjamin (‘De opgave van de vertaler’), Bertolt Brecht, Friedrich Schleiermacher, Peter Handke, Jan Fabre, Jacques Derrida, Robert Walser, Heinrich von Kleist e.a. Mede-editor van de Terminologie van de vertaling (Nijmegen, 2003) en van Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (Nijmegen, 2004). Redactielid van het tijdschrift Filter. Tijdschrift over vertalen. Co-directeur van het Steunpunt Literair Vertalen (SLV).

sascha bru (1976) is assistent Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit Gent. Hij is redacteur van yang.

[pagina 617]
[p. 617]

bruno de wachter (1972) woont in Brussel en maakte al verschillende reizen door Noord- en Zuid-Amerika. Berichtte over de financiële crisis in Argentinië in het weekblad Knack en op Radio 1.

iannis goerlandt (1980) studeerde Germaanse Talen aan de Universiteit Gent en de Universität Rostock en is Master in American Studies (UA/UGent/VUB). Is als doctoraatsbursaal van het Bijzonder Onderzoeksfonds verbonden aan de vakgroep Duits (Universiteit Gent). Werkt aan een proefschrift over de rol van representaties van ‘het andere land’ in het werk van Arno Schmidt.

euf lindeboom (1947), woont en werkt in Den Haag. Ze was danseres, lerares, volgde daarna de kunstacademie Minerva te Groningen. Werkt sinds 1991 als beeldend kunstenaar. Tot nu toe verschenen twee publicaties met haar beeldend werk: in 1993 emblemata Domestica, een samenwerkingsproject met zeven dichters, in 2004 Kill your darlings. Nooit! - een vogelboek. ‘Jagend op niets anders’ is haar debuut als dichteres.

jeroen mettes (1978) is met ingang van dit nummer redacteur van yang en verbonden aan de opleiding Literatuurwetenschap van de Universiteit Leiden.

jean-luc nancy (1940), emeritus aan de Université Marc Bloch (Straatsburg), is één van de meest toonaangevende Franse filosofen van de laatste jaren. Zijn zeer omvangrijke oeuvre heeft zich altijd gedeeld tussen een sociale en politieke (La communauté désoeuvrée, Etre singulier pluriel, La création du monde ou la mondialisation...) en een kunst- en cultuurfilosofische zijde (Les Muses, Le regard du portrait, L'évidence du film, La déclosion. Déconstruction du christianisme I...). De hier vertaalde tekst is een uitvloeisel van een discussie met Maurice Blanchot over het gemeenschapsbegrip.

nick j. swarth (1959) is dichter, publicist, performer en illustrator. Vers van de pers (en dvd-brander): de napalmsessies (Uitgeverij IJzer). Poëzie in woord, beeld en geluid op schijf en papier i.s.m. saxofonist Tobias Delius, draaitafelwentelaar Steve Noble en beeldend kunstenaar Simon Heijdens. In 2004 ging de muziektheatervoorstelling Ich war die Krawatte von Prinz Claus in première, naar Swarths gelijknamige libretto. Nick Swarth is deze jaargang yangs writer-in- residence geweest. Zie ook www.swarth.nl.

dirk van hulle (1966) doceert Engelstalige literatuur aan de Universiteit Antwerpen en bereidt een editie van Samuel Becketts late werk voor. In 2004 verschenen Textual Awareness (Ann Arbor: University of Michigan Press) en Joyce and Beckett, Discovering Dante (Dublin: NLI).

wouter verbeylen (1974) is als redacteur verbonden aan de K.U. Leuven. Voor yang vertaalde hij eerder al werk van o.m. Pynchon, George Saunders en Luc Sante.

william t. vollmann (1959) zie de review van Arie Altena op pagina 543.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken