Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3a. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3a. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.88 MB)

Scans (31.21 MB)

ebook (11.26 MB)

XML (2.72 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3a. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[222] De dichter is een koe

Overlevering

T Opwaartsche wegen 15 (oktober 1937), p. 259.
M1 Kopie manuscript, oorspronkelijk kopij D1, H-10.
D1 Eiland der ziel, p. 37.
D2 Cryptogamen1, p. 68.
D3 Cryptogamen2, p. 30.
M2 Kopij D4, H-122.
D4 Verzamelde gedichten, p. 101.

Datering

Tussen 28 maart en 15 september 1937

Leestekst

T

Varianten en correcties

5 eet, > eet M1-D4
9 drink; > drink, M1-D4
11 onderste boven? > ondersteboven? M1-D4
14 schuw, > schuw M1-D4

Commentaar

1Zie [213] ‘Nu ik zoo zuiver thuis ben met mijzelf’, noot 1.
2Toen Achterberg op 15 september 1937 een eerste versie van het manuscript van Eiland der ziel naar Roel Houwink stuurde, vermeldde hij als ‘nog te verschijnen in Opw. Wegen’ dit gedicht, [223] ‘Bloemen’, [224] ‘Graflegging van een oud vriend’ en [225] ‘Bloed’. De gedichten werden in verschillende afleveringen van Opwaartsche wegen gepubliceerd. Zie verder § 7.1.
[pagina 149]
[p. 149]
3Op de publicatie van dit gedicht in Opwaartsche wegen reageerde Martien Beversluis met ‘de gevleugelde variatie’ ‘De dichter is een eend’ in Elckerlyc i (november 1937), p. 320. Hierop ontstond een polemiek over het gedicht tussen Roel Houwink en Beversluis. Op 9 februari 1938 schreef Achterberg hierover aan Annie Kuiper: ‘Neen ik wist van dat in “Elcerlijc” niets af. 't Deed me wel zeer, dat men nu nog... Enfin, Roel H. verdedigde, en hij accepteerde toen juist dát vers zoo graag. De heele redactie trouwens, zei hij toen.’ Zie verder § 6.1.
4Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Vincent, in het Frans door F.J. Temple/H. Breuker, in het Hongaars door O. Orbán en in het Roemeens door A. Covaci.
5Literatuur over het gedicht:
B[eversluis], M., ‘Ouwe koeien.’
Beversluis, M., ‘Wie gaf toestemming tot het drukken van deze bederf-literatuur?’
Brems, H., ‘De dichter is een koe (4).’
Epigoon [= M. Beversluis], ‘Koeien!’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken