Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3a. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3a. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.88 MB)

Scans (31.21 MB)

ebook (11.26 MB)

XML (2.72 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3a. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[291] Jericho

Overlevering

M1 Typoscript, collectie A.L.C. Palies, H-9.
T Werk 1.9 (september 1939), p. 55.
D1 Eiland der ziel, p. 55.
D2 Cryptogamen1, p. 86.
D3 Cryptogamen2, p. 48.
M2 Kopij D4, H-122.
D4 Verzamelde gedichten, p. 119.

Datering

Vóór 2 juli 1939

Leestekst

M1

Commentaar

1In een latere mededeling dateerde Achterberg dit gedicht ‘januari/mei '38’.
2Zie [282] ‘Onmacht’, noot 2.
3Achterberg heeft in 1960 informatie gevraagd over de naam ‘Jericho’ aan A. Middeldorp, blijkens diens brief van 10 november 1960: ‘De oud-testamenticus die ik raadpleegde, zei mij, dat in de bekende woordenboeken geen behoorlijke verklaring voor de naam Jericho is te vinden. Volgens hem is de naam vóórsemietisch. Sommige commentatoren zoeken echter wél semietisch; volgens hen zou het woord dan maan-stad of reuk(balsem)-stad betekenen.’
4Dit gedicht is vertaald in het Engels door J. Brockway.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken