Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3a. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3a. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.88 MB)

Scans (31.21 MB)

ebook (11.26 MB)

XML (2.72 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3a. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[546] Slaapwandeling

Overlevering

D1 Morendo, p. 6.
P1 Eerste proef D2, H-57.
P2 Tweede proef D2, H-58.
D2 Oude cryptogamen, p. 62.
M Kopij D3, H-122.
D3 Verzamelde gedichten, p. 303.

Datering

Eind 1943/begin 1944

Leestekst

D1

Varianten en correcties

P1 a gedrukt, b potlood



illustratie

5 D1   dan dat die twee, die in den nacht   tesaam  
  P1 a |     |
    b [ ]{ [te]z[aam]}Ga naar margenoot+  
  P2-D3   | | tesaam  

Commentaar

1Uit de ontstaansgeschiedenis van Morendo kan afgeleid worden dat [546] ‘Slaapwandeling’ tot en met [552] ‘Kleed’ ontstaan zijn vóór 1937. Zie verder § 21.2.
2Zie [545] ‘Morendo’, noot 2. Volgens een vroege versie van de inhoudsopgave van de bundel Morendo luidde de titel van dit gedicht oorspronkelijk ‘Vannacht’. Zie verder § 21.2.4.
[pagina 407]
[p. 407]
3Dit gedicht is vertaald in het Chinees door M. van Crevel, in het Duits door H.J. Schädlich, in het Engels door P. Boyce (2x), J. Brockway (4x) en R.P. Meijer, en in het Russisch door E.V. Vitkovskij.

margenoot+
[? na z]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken