Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3b. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3b. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3b. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3b. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (22.46 MB)

Scans (30.82 MB)

ebook (25.16 MB)

XML (3.16 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3b. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[960] Ebenhaëzer

Overlevering

M1 Manuscript, H-92.
M2 Eerste typoscript D1, H-93.
T1 Maatstaf 3 (juni/juli 1955), p. 235.
M3 Tweede typoscript, kopij D1, H-116.
M4 Derde typoscript D1, collectie Ministerie van ok&w, H-117.
T2 Met geen pen te beschrijven. Red. N. Noordzij. Amsterdam, [oktober] 1961, p. 12.
D1 Vergeetboek, p. 36.
M5 Kopij D2, H-122.
D2 Verzamelde gedichten, p. 951.

Datering

Vóór juni 1955

Leestekst

M1 b

Varianten en correcties

M1 a-b potlood

M2 a typemachine, b-c potlood (aangebracht ná T1)

M3 a typemachine, b potlood

Reekstitel M1-M4 [ontbreekt]
  T2 Longa palus
  D1-D2 [ontbreekt]

[pagina 1087]
[p. 1087]


illustratie

Titel M1 a Ebenhaezer
    b [Ebenha]ë[zer]
  M2-T1   | |
  M3 a | |
    b [Eben] H[aëzer]  
  M4   | |
  T2   Eben-Haëzer
  D1-D2   Eben Haëzer

Opdracht M1-2   [ontbreekt]
  T1   Voor Paul Rodenko
  M3-D2   [ontbreekt]

1 M1-T1   Verdronken Zaterdagavond bij ons thuis.  
  M2 b [     ]
    b {Besloten} [   ]Ga naar margenoot+
  M3-D2   Besloten zaterdagavond | |

2 M1-D2   Mistvoeten liepen sluipend langs de schuur.

3 M1 a Er was geen   ander dan hetzelfde uur  
    b [     ],
  M2-T1   |     |
  M2 I b [ ] ziel meer buiten op dat [uur,]Ga naar margenoot+
  II c {Er was geen mens meer buiten op dat uur}Ga naar margenoot+
  M3-D2   Er was geen ziel meer buiten op dat uur;

4 M1-D2   de blauwe boerderij een dichte kluis.

4/5 M1-D2   [strofewit]

5 M1-D2   Daar woonden wij bijeen met man en muis.

6 M1 a Door   kleine
    a [ ] de stalraampjes viel een richel vuur  
    a [ ] koe[stalraampjes] [ ]
  M2-D2   |       |

7 M1 a uit goudlampen op deel,   heilig van duur  
    b [ ] eeuwig [ ]
  M2-D2   |       |

8 M1-D2   en stil van lijnkoeken en hooi in huis.

8/9 M1-D2   [strofewit]

9 M1-T1   Mijn vader celebreerde er de mis:  
  M2 b [   ]
    b {Grootvader} [ ]
    b {Oud[vader]} [ ]
  M3-D2   Mijn vader | |

[pagina 1088]
[p. 1088]


illustratie

10 M1-T1   de koeien voeren, plechtig bij de koppen;  
  M3-D2   | |.

11 M1-T1   een schim met schaduw boven in de nokken.
  M2 I b [ ] diagonaal tot [ ]
  II c {Hun tong krult om zijn handen als een vis}
  M3-D2   Hun tong krult om zijn handen als een vis.Ga naar margenoot+

11/12 M1-T1   [geen strofewit]
  M3-D2   [strofewit]

12 M1-T1   De koeientongen krulden als een vis.
  M2 I b [ ]
  II c {Schaduw bewoog tot boven in de nokken}Ga naar margenoot+
  M3-D2   Een schim, diagonaal tot in de nokken.Ga naar margenoot+
 
      [M2 II, r. 11-12 werden met een pijl ingevoegd in M1 I;? bij de pijl]

12/13 M1   [strofewit]
  M2-D2   [geen strofewit]

13 M1-D2   Godsdienst hing zwaar tegen de hanebalken.

14 M1-D2   Zijn aderen beginnen te verkalken.

Commentaar

1Zie [959] ‘Gravure’, noot 1.
2Over de reden van de opdracht van dit gedicht in T1 aan Paul Rodenko - die zich in Commentaar op Achterberg juist kritisch had uitgelaten over de opdrachten die Achterberg in zijn bundels opnam (zie § 32.4) - is mij niets bekend.
3Achterberg heeft de schrijfwijze van de titel van dit gedicht (vgl. M3-D2) voorgelegd aan A. Middeldorp, blijkens diens brief van 10 november 1960: ‘Wat Eben Haëzer betreft, dit moet als twee woorden geschreven worden. Eben betekent steen; Haëzer betekent “der hulp” zoals je bekend zal zijn. Het Hebreeuws schrijft dit als twee woorden. Eventueel zou er een streepje tussen kunnen, daar het Hebreeuws wanneer, in gevallen als dit, het tweede woord kort is, zo'n streepje zet. De deskundige die ik raadpleegde, zei de voorkeur te geven aan de schrijfwijze zonder streepje, daar het woord Haëzer drie lettergrepen heeft.’ De titelwijziging in M3 b is ook aangebracht in de inhoudsopgave van het tweede typoscript van Vergeetboek (zie [930] ‘Deïsme’, noot 3).
4Zie [935] ‘Nostalgie’, noot 3.
5Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Boyce en A. Rich.
6Literatuur over het gedicht:
Fens, K., ‘Gedicht voor twee personen.’

margenoot+
[? na Besloten]
margenoot+
[? voor de regel]
margenoot+
[? na de regel]
margenoot+
[← M1-T1, 12]
margenoot+
[? na de regel]
margenoot+
[← M1-T1, 11]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken