Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550 (1999)

Informatie terzijde

Titelpagina van De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550
Afbeelding van De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550Toon afbeelding van titelpagina van De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.89 MB)

XML (0.57 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550

(1999)–Bart Besamusca, G. Sonnemans–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vertaalhistorie. Deel 6


Vorige Volgende
Regelnummers proza verbergen
[pagina 98]
[p. 98]

26
Vander edelre doecht der verduldicheit

Vander edelre doecht der verduldicheit is een Middelnederlands vertroostingsboek dat voor 1431 tot stand moet zijn gekomen, omdat de tekst gebruikt is in de Spiegel der waerheit van Hendrik Mande, die in 1431 stierf (vgl. Mertens 1984). In het colofon vergelijkt de vertaler de bijeengebrachte uitspraken van religieuze autoriteiten met bloemen. Omdat zij in het Latijn gesteld waren, leken zij op ongeopende bloemen. Door de uitspraken in het Middelnederlands om te zetten heeft de vertaler hen als bloemen geopend. Citaten worden tradioneel ‘bloemen’ genoemd (vgl. het Latijnse ‘florilegium’ en het nog steeds bij ons in gebruik zijnde ‘bloemlezing’).

1Hier gaet uut dit boexken vander edelre doecht der verduldicheit, dat ic vergaert 2 hebbe uut veel woerden der heiligher leerres. Niet ic en vant daer vele meer of,Ga naar voetnoot2 3 maer ghelic een mensche die gaet in een schonen acker al vol menigherhande bloe-4men kieset uut die hem ghenoeghen, alsoe hebbe ic somtijt ghelopen inden acker 5 Gods ende der heiligher leerres ende plucte som bloemen die my best dochten ruken 6 ende bantse in een bondelken te samen en hebse u ghesent u maechdelike herte 7 mede te vercolen ende te verluchten. Ende al warense ghesloten ende niet opghe-8loken, want si in Latijn stonden. Ende nochtan om die minne van u hebse icse op-Ga naar voetnoot8-99ghedaen ende hebse in Duytschen gheset. Deo gracias.

voetnoot2
Niet ... of: ik heb nog veel meer gevonden.
voetnoot8-9
opghedaen: geopend.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • Vertaalhistorie


auteurs

  • [tijdschrift] Vertaalhistorie


Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Vander edelre doecht der verduldicheit


auteurs

  • over Anoniem Vander edelre doecht der verduldicheit