Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens (1951)

Informatie terzijde

Titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens
Afbeelding van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levensToon afbeelding van titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (19.36 MB)

ebook (15.97 MB)

XML (4.50 MB)

tekstbestand






Illustrator

J.B. Sleper



Genre

poëzie
non-fictie

Subgenre

liederen/liedjes
gebed(en)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

(1951)–Cornelis Adrianus Bouman–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

* ‘Stabat mater dolorosa’

Op vele plaatsen zingt men, indien de oefening van de Kruisweg in het openbaar wordt verricht, tussen de verschillende staties een of meer strofen van de volgende oude prosa ter ere van de Moeder van Smarten.

Stabat Mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Met de tranen in haar ogen
stond de Moeder, diep bewogen,
naast het kruis, waar Jesus hing.
Cujus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
Door haar pijnlijk zuchtend harte,
overstelpt van wee en smarte,
't scherpe zwaard van droefheid ging.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Hoe bedrukt, hoe neergeslagen,
moest de zegenrijke klagen
om Gods eengeboren Zoon.
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
Nati poenas inclyti.
Ach, hoe schreide en hoe kreet zij,
en wat folteringen leed zij
bij 't aanschouwen van die hoon.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Wie kan nu zijn tranen houen
en de Moeder hier aanschouwen
in haar bitter zielewee;

[pagina 990]
[p. 990]

Wie voelt niet zijn hart verscheuren,
die de Moeder zo ziet treuren,
lijdend met haar Jesus mee?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Zij zag Jesus voor de zonden
van zijn volk bedekt met wonden
van de wrede geseling.
Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
Zij zag haren Liev'ling sterven,
alle troost zijns Vaders derven
tot de geest uit 't lichaam ging.
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Geef, o Moeder, bron van liefde,
dat ik lijd wat u doorgriefde,
geef mij dat ik met u klaag.
Eja, Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Ach, ontvlam mijn hart en zinnen,
dat ook ik mijn God mag minnen,
en dien Heiland steeds behaag.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Heil'ge Moeder, hoor mijn bede,
deel mij Christus' wonden mede,
diep ze drukkend in mijn hart.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Van uw Zoon, bedekt met wonden,
die zo leed om mijne zonden,
laat mij delen in de smart.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Laat mij met u medewenen,
mij met 's Heren leed verenen
tot het uur van mijnen dood.
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Naast het kruishout wil ik toeven
en mij daar met u bedroeven
om het lijden, naamloos groot.
Juxta Crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Maagd der maagden onvolprezen,
wil mij niet ongunstig wezen,
laat mij treuren aan uw zij;
Virgo virginum praeclara,
mihi jam non sis amara:
fac me tecum plangere.
Laat mij Christus' doodsstrijd strijden,
deelgenoot van al zijn lijden,
laat mij sterven zoals Hij.
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.

[pagina 991]
[p. 991]

Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari
et cruore Filii.
Laat zijn wonden mij doorwonden,
worde ik bij zijn kruis verslonden
in het bloed van uwen Zoon.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.
Moge ik in het vuur niet branden,
neem, o Maagd, mijn zaak in handen
in het oordeel voor Gods troon.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.
Christus, wil bij mijn verscheiden
door uw Moeder mij geleiden
tot de overwinnaarsprijs.
Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria.
Doe, als 't lichaam dan zal sterven,
mijne ziel de glorie erven
van het hemels paradijs.
Amen. Amen.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken