Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens (1951)

Informatie terzijde

Titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens
Afbeelding van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levensToon afbeelding van titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (19.36 MB)

ebook (15.97 MB)

XML (4.50 MB)

tekstbestand






Illustrator

J.B. Sleper



Genre

poëzie
non-fictie

Subgenre

liederen/liedjes
gebed(en)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

(1951)–Cornelis Adrianus Bouman–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

Antifonen ter ere van de heilige Moeder Gods

Alma redemptoris mater



illustratie
Al- ma * Redemptó-ris Ma- ter, quae pérvi- a coe-li por-ta ma- nes,
Et stel- la ma- ris, succúrre ca-dén- ti súrge-re qui cu- rat pópu-lo:
Tu quae ge-nu- í-sti, na- tú- ra mi-rán- te, tu-um sanctum Ge- ni- tó-rem:
Vir- go pri- us ac posté- ri-us, Gabri- é- lis ab o- re sumens il-lud
Ave, * pecca-tó-rum mi-se-ré-re.
Al-ma * Red-emptóris Ma-ter,
quae pérvi- a caeli porta manes,
Et stella ma-ris, succúr-re ca-dénti,
súrge-re qui curat, pópu-lo:
Tu quae genu-í-sti, na-tú-ra mi-rán-te, tu-um sanctum


[pagina 1578]
[p. 1578]


illustratie
Ge-ni-tó-rem:
Virgo pri-us ac posté -ri-us, Gabri-é-lis ab o-re sumens illud A-ve,
pecca-tó-rum mi-se-ré-re.


 
Milde Moeder van den Verlosser;
 
gij, nimmer gesloten poort des hemels en ster der zee,
 
kom uw volk te hulp dat valt en wil opstaan.
 
Gij die, tot verwondering van de natuur, uw heiligen Schepper hebt gebaard,
 
die Maagd waart vóór en nadat Gabriël u zijn Ave sprak,
 
heb met ons zondaars medelijden.

Gedurende de Advent:

℣. De engel des Heren heeft aan Maria geboodschapt. ℣. Angelus Dómini nuntiávit Maríae.
℟. En zij heeft ontvangen van den Heiligen Geest. ℟. Et concépit de Spíritu Sancto.
 
Laat ons bidden. - Wij vragen U, Heer, stort uw genade in onze harten; opdat wij, die door de boodschap des engels de Menswording van Christus uw Zoon hebben leren kennen, door zijn lijden en kruis tot de heerlijkheid der verrijzenis worden gebracht. Door denzelfden Christus onzen Heer. ℟. Amen. Orémus. - Grátiam tuam, quáesumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Christum. ℟. Amen.

Van Kerstmis tot en met Maria-Lichtmis:

℣. Na het baren, o Maagd, zijt gij ongerept gebleven. ℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Moeder van God, wees onze voorspraak. ℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
 
Laat ons bidden. - God, die door de vruchtbare maagdelijkheid van de heilige Maria aan het mensdom de beloning van de eeuwige zaligheid hebt geschonken; geef ons, vragen wij, de voorspraak te ondervinden van haar, door wie wij den Gever des levens mochten ontvangen, onzen Heer Jesus Christus uw Zoon. ℟. Amen. Orèmus. - Deus, qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tríbue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. ℟. Amen.

[pagina 1579]
[p. 1579]

Ave regina caelorum



illustratie
A - ve * Re-gí-na coe- ló- rum,
A- ve Dómi-na Ange-ló- rum:
Sal-ve ra-dix, salve porta,
Ex qua mun- do lux est or- ta:
Gaude Vir-go glo-ri-ó-sa,
Su-per o-mnes spe-ci-ó- sa:
Va- le, o val-de de-có-ra,
Et pro no- bis Chri- stum * ex-ó- ra.
A-ve Re-gí-na caeló-rum,
Ave Dómi-na Ange-ló-rum:
Salve radix, salve porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo glo-ri-ó-sa,
Su-per omnes spe-ci-ó-sa:
Va-le, o valde de-có - ra,
Et pro no-bis Christum ex-ó- ra.


 
Gegroet, gij hemelkoningin,
 
gegroet, gij meesteres der engelen,
 
heil u, wortel, heil u, poort
 
waaruit het Licht der wereld is opgegaan.
 
Verheug u, roemrijke Maagd,
 
boven allen liefelijk;
[pagina 1580]
[p. 1580]
 
gegroet, gij wonderschone,
 
wees onze voorspraak bij Christus.

℣. Gedoog dat ik u love, heilige Maagd. ℣. Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta.
℟. Geef mij kracht tegen uw vijanden. ℟. Da mihi virtútem contra hostes tuos.
 
Laat ons bidden. - Barmhartige God, verleen ons hulp in onze zwakheid; opdat wij, die de gedachtenis vieren van de heilige Moeder van God, door de bijstand van haar voorspraak uit onze zonden mogen verrijzen. Door denzelfden Christus onzen Heer. Orémus. - Concède, miséricors Deus, fragilitáti nostrae praesídium: ut qui sanctae Dei Genitrícis memóriam ágimus, intercessiónis ejus auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
℟. Amen. ℟. Amen.

Regina caeli



illustratie
Re-gina coe-li * lae-tá- re, al le-lú-ia:
Qui-a quem me- ru- í-sti por- tá- re, alle- lú-ia:
Re-surré- xit, sic-ut di-xit, al-le- lú-ia:
O-ra pro no- bis De- um, alle- * ** lú- ia.
RE-gí-na cae-li, * laetá-re, al-le-lú-ia:
Qui-a quem meru- í-sti portá- re, al-le-lú-ia,
Re-surré-xit, sic-ut di-xit, al-le-lú-ia:


[pagina 1581]
[p. 1581]


illustratie
O-ra pro no-bis De-um, al-le- lú- ia.


 
Koningin des hemels, verheug u, alleluja.
 
Want Hij, dien gij waardig geweest zijt te dragen, alleluja,
 
is verrezen zoals Hij gezegd heeft, alleluja.
 
Bid God voor ons, alleluja.

℣. Gaude et laetáre, Virgo María, allelúja. ℣. Verheug en verblijd u, Maagd Maria, alleluja.
℟. Quia surréxit Dóminus vere, allelúja. ℟. Want de Heer is waarlijk verrezen, alleluja.
 
Orèmus. - Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi mundum laetificáre dignátus es: praesta, quáesumus; ut per ejus Genitrícem Vírginem Maríam perpétuae capiámus gáudia vitae. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen. Laat ons bidden. - God, die U gewaardigd hebt door de verrijzenis van uw Zoon onzen Heer Jesus Christus de wereld te verblijden; geef ons, vragen wij, door zijn Moeder de Maagd Maria de vreugden van het eeuwig leven te verwerven. Door denzelfden Christus onzen Heer. ℟. Amen.

Salve regina



illustratie
Sal- ve, * Re-gí- na, ma-ter mi- se-ri-córdi- ae:
Vi- ta, dul-cé- do, et spes nostra, sal- ve.
Ad te clamá-mus, éxsu- les, fí-li- i He-vae.
Ad te suspi- rá-mus, geméntes et flen-tes in hac lacrimá-rum val-le.
E- ia ergo, Advo-cá- ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cór-des ó-cu-los ad nos con-


[pagina 1582]
[p. 1582]


illustratie
vèr- te.
Et Jesum, be-ne-dí- ctum fructum ventris tu- i, no-bis post hoc exsí- li- um os-ténde.
O cle-mens: O pi- a:
O dulcis * Virgo Ma-rí- a.
SAL-ve Regí-na, Ma-ter mi-se-ri-cór-di- ae:
Vi-ta, dul-cé- do et spes nostra, sal-ve.
Ad te clamámus, éx-su-les fí - li - i Hevae.
Ad te suspi-rámus, geméntes et flentes in hac lacrimá-rum valle.
E-ja ergo, Advo-cá-ta nostra, il-los tu os mi-se-ri-córdes ó-cu-los ad nos convér-te.
Et Je-sum be-ne-díctum fructum ventris tu - i, no-bis post hoc exsí- li - um ostén-de.
O clemens, o pi- a
o dulcis Virgo Ma-rí - a.


[pagina 1583]
[p. 1583]
 
Wees gegroet, Koningin, Moeder van barmhartigheid;
 
ons leven, onze zoetheid en onze hoop, wees gegroet.
 
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
 
tot u smeken wij, zuchtend en wenend in dit dal van tranen.
 
Daarom dan, onze voorspreekster, sla op ons uw barmhartige ogen,
 
en toon ons na deze ballingschap Jesus, de gezegende vrucht van uw schoot.
 
O goedertieren, o liefdevolle,
 
o zoete Maagd Maria.

℣. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix. ℣. Bid voor ons, heilige Moeder van God.
℟. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. ℟. Opdat wij de beloften van Christus waardig worden.
 
Orémus. - Omnípotens sempitérne Deus, qui gloriósae Vírginis Matris corpus et ánimam, ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur, Spíritu Sancto cooperánte, praeparásti: da, ut cujus commemoratióne laetámur, ejus pia intercessióne, ab instántibus malis et a morte perpétua liberémur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen. Laat ons bidden. - Almachtige, eeuwige God, die met medewerking van den Heiligen Geest het lichaam en de ziel van de glorierijke Maagd en Moeder Gods hebt toebereid, opdat zij een waardige woonplaats zou worden voor uw Zoon; geef ons, dat wij door de moederlijke voorspraak van haar wier gedachtenis ons verheugt, van het tegenwoordige kwaad en de eeuwige dood bevrijd worden. Door denzelfden Christus onzen Heer. ℟. Amen.



illustratie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken