Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Groot lied-boeck (1975-1983)

Informatie terzijde

Titelpagina van Groot lied-boeck
Afbeelding van Groot lied-boeckToon afbeelding van titelpagina van Groot lied-boeck

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (13.95 MB)

XML (3.28 MB)

tekstbestand






Editeurs

A.A. Keersmaekers

F.H. Matter

Garmt Stuiveling

C.F.P. Stutterheim

P.J.J. van Thiel

F. Veenstra

C.A. Zaalberg



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Groot lied-boeck

(1975-1983)–G.A. Bredero–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 94]
[p. 94]

17 Stemme: 't Enghels Schoenlappertjen.

I: 180



illustratie
Melodie naar Valerius 1626, p. 62.
Bij Bredero ook voor: Ghy weet mijn lief wie u bemint (I: 497)


 



illustratie

[pagina 95]
[p. 95]

Ook van deze melodie gaat het spoor verloren ergens in de doolhof van Engelse gezongen en gedanste kluchtspelen, zgn. jiggs, uit het eind van de 16de eeuw en later. Baskervill, p. 324 en elders, bevestigt dat schoenlappers (cobblers) en molenaars in dat repertoire geliefde personages waren, terwijl Chappell, p. 277v, uit de oudste hem bekende Engelse bron (1686) een variant van de melodie meedeelt onder de titel ‘The Cobbler's Jigg’. Dat in Engeland geen oudere bron dan van 1686 bekend schijnt - ook bij Simpson komt het lied niet voor - zou kunnen betekenen dat deze kluchten en hun liederen vooral voor de export bestemd waren, o.a. naar Nederland waar de melodie al sinds c. 1600 geregeld wordt gesignaleerd. Dat Swaen zoals hij zegt ‘de Engelsche woorden’ zou hebben gevonden, is minstens twijfelachtigGa naar voetnoot1. Dat de melodie van Engelse origine moet zijn, staat trouwens evenmin vast.

Als ‘Coble’, ‘Cobbeler’, ‘Schoenlapperken’ e.d. wordt de melodie als wijsaanduiding voorgeschreven in hs. Ariaenken de Gyselaer (c. 1600), f. 14v; hs. Buytevest (c. 1600), f. 30v, 69r, 155v; Nieuwen verb. Lust-hof 1607, I p. 92; Cupido's Lusthof (1613), p. 51; Apollo 1615, p. 102; Wellens 1617, p. 157; Starter 1621, II f. A4r; Amst. Pegasus 1627, p. 72; Pers (c. 1630), p. 104 (met mel.). Latere vermeldingen komen slechts incidenteel voor, de grootste bekendheid van de melodie valt in de eerste decennia van de 17de eeuw. Intrigerend is nog het opschrift boven de luitbewerking van de melodie in hs. Thysius (na 1590), f. 393r (ed. Land, nr. 66): ‘Het was een Engelsch boerken schoenlappen soud' hij doen’. Van dit lied, wellicht een vertaling naar het Engels, ontbreekt verder elk spoor.

 

Lit.: Chappell, p. 277v; Van Duyse, II nr. 437.

voetnoot1
A.E.H. Swaen, De Engelsche stemmen in Valerius' Gedenck-clanck. - Neophilologus 30 (1946) p. 77-83; 79.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken