Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Rodd'rick ende Alphonsus (1968)

Informatie terzijde

Titelpagina van Rodd'rick ende Alphonsus
Afbeelding van Rodd'rick ende AlphonsusToon afbeelding van titelpagina van Rodd'rick ende Alphonsus

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.31 MB)

Scans (10.52 MB)

XML (0.57 MB)

tekstbestand






Editeurs

C. Kruyskamp

Garmt Stuiveling



Genre

drama

Subgenre

tragikomedie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Rodd'rick ende Alphonsus

(1968)–G.A. Bredero–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 203]
[p. 203]

Aantekeningen

Alphonsus eerste uyt-komste. - Eerste Handelinghe. De aanduiding van de bedrijven van een toneelstuk met handeling dateert van de 2de helft van de 16de eeuw. Coornhert, die in zijn Comedie van de Rijckeman [1550] de indeling in bedrijven en tonelen nog niet kent, bezigt in de Comedie van Israel [1575] de benamingen handeling en uytkomen voor bedrijf, resp. toneel (scène). In de oudere Comedie van Lief en Leedt [1567] gebruikt hij deel en wtcomen; ook Vondel noemt in zijn oudste stuk, Pascha [1612], een bedrijf deel, zonder onderverdeling; in Hierusalem verwoest van 1620 spreekt hij van handel, zoals nog in Palamedes, maar sinds Hippolytus [1629] bezigt hij bedrijf. Handeling en handel zijn vertalingen van actus, dat door het Lat. schooldrama in zwang was gekomen. Bredero is in het gebruik van de benamingen voor de onderdelen zeer verward en inconsequent, niet alleen in de stukken onderling, maar ook in een zelfde stuk. In R. ende A. schijnt hij met Eerste Handelinghe het eerste bedrijf aan te duiden, maar het tweede bedrijf heet ‘Tweede deel’, waarop volgt ‘Eerste Handelinghe’, wat hier dus toneel of scène moet betekenen, maar verdere ‘handelingen’ zijn niet aangegeven. Het derde bedrijf heet ‘Derde deel’, zonder ‘handelingen’; het vierde en vijfde hebben in 't geheel geen opschrift. In Griane hebben alle bedrijven dubbele opschriften: ‘Het eerste deel, eerste bedrijf’, ‘Het tweede deel, tweede bedrijf’ enz., zodat deel en bedrijf hier synoniem zijn. Ook in Moortje, waarin de acten bedrijf of deel heten, worden acte en scène verward: het ‘derde deel’ begint met ‘derde uytkomen’, wat dus weer hetzelfde schijnt aan te duiden; in het ‘vierde deel’ volgt op het ‘vyfde uytcomen’ ineens ‘eerste Handelingh’ en daarna ‘vierde Bedrijf, de sevende Handelingh’; de 3de scène van het 5de bedrijf heet ‘Het vijfde Deel, het darde bedrijf’, waarop volgt ‘Het vijfde Deel, het vijfde Bedrijf’. In Lucelle is de chaos compleet en wordt, behalve met bedrijf, deel, uytkomen en handeling ook nog gewerkt met deeling. Een nader onderzoek naar het gebruik van deze termen in de 17de eeuw is gewenst.

2 't onghetroost ghemoedt: hiermee wordt de spreker direct geïntroduceerd als de verlangende, onbevredigde minnaar, die nog geen troost ontvangen heeft, de in de hoofse liefde traditionele term voor de wederliefde van de beminde. Pas in vs. 60 wordt dit motief weer opgevat, nadat in het voorafgaande het karakter van Alphonsus als jong edelman en zijn huidige situatie zijn geschetst.

353 Ziele van mijn Ziel: Deze, toch wel als een ‘topos’ te beschouwen verbinding, schijnt merkwaardigerwijze nog in het geheel niet onderzocht te zijn. Hoewel ook in het Frans (âme de mon âme) en in het Italiaans en Spaans (alma de mi' alma) zeer gangbaar, wordt zij

[pagina 204]
[p. 204]

in geen enkel woordenboek van die talen vermeld, en verschillende romanisten die ik ervoor raadpleegde konden mij er niets over vertellen. Bij Bredero zal men wel aan het voorbeeld van het Frans moeten denken, al is spontane formatie natuurlijk denkbaar. Een parallelle, maar niet identieke uitdrukking is het Engelse (in) my heart of heart(s), dat het eerst bij Shakespeare schijnt voor te komen, nl. in Hamlet III, ii, 73: ‘I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart’.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • De werken van Gerbrand Adriaensz. Bredero


auteurs

  • C. Kruyskamp