Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
Afbeelding van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565Toon afbeelding van titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.52 MB)

Scans (40.13 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (0.68 MB)

tekstbestand






Editeurs

Ada Elise Beckmann

Rolf Wilhelm Brednich

Arthur Hübner



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nr. 1

Daß die Reihenfolge von Liedern in einem Liederstammbuch nicht der chronologischen Ordnung folgt, wird schon mit dem Blick auf das Lied Nr. 1 deutlich. Die Schreiberin war Adelheid, die älteste Tochter des Gisbert von Bronckhorst-Battenburg und der Anna von Wickede. Ihr Mann, Johann von Renesse, Herr von Amelisweerd, Wulven und Wilp, lebte von 1506 bis 1553, die Schreiberin gibt seinen Todestag mit 8. August an. Seine Witwe hat ihn nach ihren eigenen Angaben um 33 Jahre überlebt, so daß sich daraus das Eintragungsjahr 1586 ergibt. Die erste Eintragung erweist sich somit als die am spätesten datierte Aufzeichnung der Handschrift.

Es handelt sich dabei nicht eigentlich um ein Lied, sondern um eine lose Aneinanderreihung von Versen und Sprüchen, die auch im anderen Zusammenhang nachzuweisen sind. Zumindest I und II gehen schon auf das 15. Jahrhundert zurück.

[pagina 194]
[p. 194]

Überlieferung

1. Berlin, Mgq 185 (Niederländisches geistliches Liederbuch aus dem 15. Jh.) Bl. 40: Lyden is myn naeste cleet / een mantel van lieden is my bereyt / sy is gevoedert mit verdriet / och ja leyder ic en kanse verslyten niet / eer ic coem wt deser werlt verdriet amen.

2. Berliner Ldhs. 1568, Schreiberspruch nach Nr. 49: Leidenn und meiden, is mein beste cleidt / ein mantell von druck is mir bereitt / unnd is gefodertt mitt verdreitt / noch woll ich lieber inn ellendt leben / dan meinenn bulen ubergebenn.

3. Liederbuch der Catharina Tirs Nr. 35 (ca. 1588): Ick genck my durch den grunen woldt, Str. 8: Och lyden du bist myn negeste cleet / eiyne mantel van lyden is my bereidt / sie is gevodert myt verdreit / ick kan sie io verslyten nicht / den se und ho. Vgl. Hölscher, Münsterland S. 75.

4. Niederländische Handschrift aus der 2. H. des 16. Jh., Randspruch: lyden is mijn daghelic cleet / eenen mantel van zurghen is my bereet / al mijn cleet is verdriet / och ic en cans verslyten niet. Vgl. Maatschappij der Vlaemsche Bibliophilen 2. Ser. Nr, 7, S. 330.

5. Brüsseler Hs. Ms. II 144, Bl. 70 vo (16. Jh.): Lyden is myn naeste kleyt / eynen mantell is my van druck bereit / hy is gefoedert mit verdriet / Help Got, ick en verslytes nyet. Vgl. Priebsch, ZfdPh 38 (1906) S. 453.

6. Etwas weiter entfernt steht ein Spruch in der gleichen Handschrift Bl. 59 vo: Lyden is dat peste goit / dat got synen kynderen doit / Lyden is der wech des rycks onß heren / salich syn sy dye hem wael hantyren. Priebsch, ZfdPh 38 (1906) S. 446,

In I, 1 hat D ebenso die Berliner Ldhs. von 1568 einen aus dem Holländischen stammenden Ausdruck nicht verstanden und verändert, so daß aus het naeste cleet = het hemd (Verwijs-Verdam 3, 1502) myn beste cleet wurde. II ist offensichtlich unvollständig, da Z. 7-8 aus I übernommen wurden. Für III und IV liegen keine Paralleltexte vor.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken