Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De huilende libertijn (1970)

Informatie terzijde

Titelpagina van De huilende libertijn
Afbeelding van De huilende libertijnToon afbeelding van titelpagina van De huilende libertijn

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.14 MB)

Scans (1.31 MB)

XML (0.24 MB)

tekstbestand






Genre

proza

Subgenre

roman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De huilende libertijn

(1970)–Andreas Burnier–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 141]
[p. 141]

Noten

p. 7 Het sonnet met de beginregel ‘Oh claro honor del líquido elemento’ van Luis de Góngora is te vinden, met een Engelse vertaling in proza, in: The Penguin Book of Spanish Verse (ed. J.M. Cohen), Harmondsworth 1965; p. 211/212.

 

p. 10 à la Florentine: een anticonceptiemethode van voor de kankerpil voor vrouwen werd uitgevonden, en waarvan men zegt dat de Florentijnen het octrooirecht hebben.

Tevens de zonde van Sodom?

Handig tijdens de flow, maar in vele staten van de usa verboden.

 

p. 11 Tarnkappe: onzichtbaar makende mantel. Het beste (jongens)boek over dit mythologische thema: Leonard Roggeveen, De wonderlijke avonturen van Bram Vingerling. (Lees dit boek in elk geval voor je dertiende jaar. Voor alles is er een tijd.)

 

p. 12 terra mater: moeder aarde.

 

p. 14 femina faber - femina sapiens: de vrouw die zich in de huishouding laat exploiteren en de vrouw die nadenkt.

 

p. 25 Après avoir fait...: De eerste die iets zegt, nadat de liefde is bedreven, zegt iets stompzinnigs.

 

p. 32 on s'adapte...: men past zich aan, men troost zich.

 

p. 34 Les extrêmes se touchent: De uitersten raken elkaar.

 

p. 40 rigor mortalis: lijkverstijving.

 

p. 41 Hochstapler: oplichter.

[pagina 142]
[p. 142]

p. 44 Per Aulam ad aulam: variant op een bekend Latijns gezegde dat betekent ‘door hard werken kom je tot de sterren’. Hier: via de Aulareeks naar het groot-auditorium.

 

p. 45 Herman Gorter: socialistische Tachtiger.

 

p. 67 e.v.v. Ambassade: consulaat.

 

p. 71 Het gedicht ‘Córdoba’ van Federico García Lorca staat eveneens (met Engelse prozavertaling) in The Penguin Book of Spanish Verse; p. 382. Ook (met een lelijker prozavertaling) in: Lorca. Selected and translated by J.L. Gili. The Penguin Poets, Harmondsworth 1965; p. 23.

 

p. 74 De cabaretteksten van Guus Vleugel zijn verkrijgbaar op grammofoonplaten. O.a. onder de titel Wie is bang voor Lurelei?

 

p. 86 e.v.v. Seksefascisme: fascisme = discriminatie op (irrelevante) lichamelijke kenmerken.

 

p. 93 French letter: Victoriaanse uitdrukking (giechelend uit te spreken) voor condoom.

 

p. 101 Het sonnet ‘De la brevedad engañosa dela vida’ (‘Het leven is bedrieglijk kort’) van Góngora, waarvan het citaat de slotregels (de tweede terzine) vormen, staat in The Penguin Book of Spanish Verse op p. 230.

(‘De uren zullen het je niet vergeven;/de uren die de dagen slijten,/de dagen die de jaren knagen.’)

 

p. 110 Punner: straatstamper

 

p. 119 Het verhaal van Kafka, ‘Onderzoekingen van een hond’, geschreven in 1921/1922, twee jaar voor zijn dood, is o.a. te vinden in: Franz Kafka, De Chinese muur en andere verhalen (vert. Ni-

[pagina 143]
[p. 143]

ni Brunt), Salamander nr. 191, Querido, Amsterdam 1967.

Dit is het meest spirituele verhaal van deze treurige eeuw, en gaat over een hond die uitstekend kan denken, geniaal kan deduceren, maar geen mensen kan waarnemen.

Ik heb één letter veranderd in mijn citaat in de vertaling van Nini Brunt, nl. ‘kan’ in ‘kun’. Van mijn moeder mocht ik ook nooit ‘ik wou’ zeggen. (‘Wouwen vliegen in de lucht.’)

 

p. 132 Penisnijd: een dodelijk etiket dat reactionairen op vrouwen plakken als zij zich door hen bedreigd gaan voelen.

 

p. 138 mu'adhdhin: de correcte spelling dank ik aan prof. Drewes (A.J. of G.W.J.) die mij dit bijzonder vriendelijk en geduldig per telefoon uitlegde, toen ik het Arabisch Instituut te Leiden opbelde om inlichtingen.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken