Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Alle de werken. Deel 1 (1862)

Informatie terzijde

Titelpagina van Alle de werken. Deel 1
Afbeelding van Alle de werken. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Alle de werken. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (28.12 MB)

Scans (56.30 MB)

XML (4.35 MB)

tekstbestand






Editeur

J. van Vloten

Illustrator

Johan Wilhelm Kaiser



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Alle de werken. Deel 1

(1862)–Jacob Cats–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 167]
[p. 167]


illustratie

Insidiatur qui admodum blanditur.
(Wie vleit, bedriegt.)

 
Ey, let hoe soet de lincker speelt,
 
Hoe soet sijn listigh pijpje queelt,
 
Ey, let eens hoe sijn fluitje gact
 
En hoe sijn quackel-beentje slaet,
 
Al tot de vogel is in 't net,
 
En dat hem 't vliegen is belet;
 
Maer dan soo is het soet geluyt,
 
Dan is terstont het speeltjen uyt.
 
Het is van outs niet vreemt geseyt:
 
Let op een mensch, wanneer hy vleyt;
 
Let op een mont die soetjens lacht
 
Meer, als hy van te voren placht;
 
En daerom segh ick heden noch:
 
In schoone woorden leyt bedrogh.
 
alier:
 
L'oiseleur caut se sert du doux ramage
 
Des oisillons, et contresaiet leur chant;
 
Ainssi pour mieux decevoir, le meschant
 
Des gens de bien imite le langage.
 
Italicum dictum: Chi ti sa più carezze che non suole,
 
O t' ba tradito, ò per tradir ti vuole.

seneca: Malus ubi se bonum simulat, tune est pessimus.

 

cato: Fistula dulee canit, voluerem dum decipit auceps,

cicero: Sie habendum: nullam in amicitiis pestem esse majorem quam adulationem, blanditias, assentationem.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken