Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Alle de werken. Deel 1 (1862)

Informatie terzijde

Titelpagina van Alle de werken. Deel 1
Afbeelding van Alle de werken. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Alle de werken. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (28.12 MB)

Scans (56.30 MB)

XML (4.35 MB)

tekstbestand






Editeur

J. van Vloten

Illustrator

Johan Wilhelm Kaiser



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Alle de werken. Deel 1

(1862)–Jacob Cats–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 741]
[p. 741]

Hoeren, ende schadelijcke ongelegentheden van deselve.



illustratie

Vyer van stroo en hoere-min, veel bohays en niet daer in.
Amour de putain, d'estoupe le feu, reiuit beaucoup, et dure peu.

 
My is eens een woort geseyt,
 
Dat my staêgh op 't herte leyt:
 
Hoeren liefd' is vyer van stroo,
 
En dat vind' ick even soo;
 
Want die gluy brenght in de schou,
 
Om dat hy het branden sou,
 
Siet voor eerst een schoone vlam,
 
Die schier aen de solder quam;
 
Maer het is terstont gedaen
 
Als de fluyster is gegaen;
 
En dat eerst soo glimpigh was
 
Is terstont maer enckel as,
 
Die een yeder leelick maeckt
 
Wie maer eens daer aen en raeckt.
 
Ick was eens gestreelt, gekust,
 
En ick swom in volle lust;
 
Want men boodt my hooger gunst
 
(Al met woorden na de kunst),
 
Als'er mer oyt een echte man
 
Van sijn wijf geworden kan.
 
Maer, hoort vorder, soete jeught!
 
Dit en was maer korte vreught;
 
Want als 't gelt was uyt-geteert,
 
En mijn renten op-gesmeert,
 
Quam'er stracx een hart besluyt,
 
Want ick moest ten huysen uyt,
 
En een ander quam te roer,
 
Dien gingh 't juyst als ick'er voer:
 
Daer dwaeld' ick toen achter straet,
 
Sonder geit, en sonder raet,
 
En my bleef ter werelt niet
 
Als een innigh ziel-verdriet,
 
En daer toe een vunstigh lijf,
 
Voor sijn jaren stram en stijf.
 
Vrienden, wat ick bidden magh,
 
Wort doch wijs uyt mijn beklagh:
 
Let niet op de geyle lust,
 
Want haer vyer is haest geblust;
 
Maer denckt om het ongeval
 
Dat vry langer dueren sal.
[pagina 742]
[p. 742]
 
Nederl.
 
Van vogelen, houden, ende vrouwen,
 
Voor één genuchte, duysent rouwen.
 
Geluck van vrouwen is ramp in de beurs.
 
't Spel van Brugge, al lacchende bijster.
 
Een schoone vrou, en soete wijn,
 
Die zijn vol heymelick fenijn.
 
Een oude hoer, een nieuwe weert,
 
Die snijden meer als eenigh sweert.
 
Veel soecken goede nachten, en verliesen goede dagen.
 
't Is beter by een boos man, als by een vriendelijck wijf te zijn.
 
Frans.
 
Onc de putain loyal amie.
 
Ital.
 
Amor di putana, e vin di fiascho,
 
La matina è buono e la sera guasto.
 
Giuoco, donna, è vino, consuma l'huom ridendo.
 
Frans.
 
Le jeu, la femme et vin sriant,
 
Font l'homme povre tout en riant.
 
Ital.
 
Ad amor felice raro felice fine.
 
Carezze di cane, cortesie di putane,
 
Inviti d'hosti, non può far, che non ti costi.
 
Frans.
 
Amour de putain, et ris de chien,
 
Tout n'en vaut rien, qui ne dit, Tien.
 
Il est bien digne de gefir sur la paille,
 
Qui le sien à paillarde et putain baille.
 
La putain se laisse fleschir par dons et presens; non par larmes.

L'amour des putains est un rasoir, qui escourche la peau: et un venin, qui empoifonne le coeur, et fait perdre l'ame.

 
Ital.
 
Donna e vino hanno veneno,
 
Donna ridente inganna ogni gente.
 
Turcx.
 
Giufel auureth hen scharap tatlu agudur. id est:
 
Lat.
 
Formosa mulier et vinum, dulcia sunt venena.
 
Ital.
 
Amor di putana è eomme il fuogo della paglia, che tofto s'accende, e tosto si spegne.
 
Dio mi guardi da hoste nuovo, e da putana vecchia.
 
Ital
 
Chi de paglia suoco fa,
 
S'empie di sumo, e altro non ha.
 
Frans.
 
L'homme est le feu, la femme l'estoupe, le diable qui soufle.

Ο΄ μοιχὸς ϰαὶ πεσα; σΦαλερὼτατον ἀνάλωμα, ϰαἰ ὀδυνη ρόν. Τῆς μὲν γαρ xεὐπ ραγίας ϰίνδυνος ὁ νόμος, τῆς δὲ λύπης μισζὸς ὁ ἔρως.

Philostr. Epist. 34. id est:

Adulter, etsi persuadeat, periculosum sumptum facit, et moeroris plenum si non impetret. Felicitati enim lex minatur: moeroris autem merces est amor.

Owenus:

 
Est amor in nobis, in liginis ut furit ignis,
 
Ignis uti lignum, nos levis urit amor;
 
Ligna sed in cineres vanefennt, ignis in auras;
 
Nos cinis, et noster nil nisi fumus amor.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken