Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Silenus Alcibiadis, sive Proteus (1618)

Informatie terzijde

Titelpagina van Silenus Alcibiadis, sive Proteus
Afbeelding van Silenus Alcibiadis, sive ProteusToon afbeelding van titelpagina van Silenus Alcibiadis, sive Proteus

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.34 MB)

ebook (8.69 MB)

XML (0.79 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

emblematiek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Silenus Alcibiadis, sive Proteus

(1618)–Jacob Cats–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende


illustratie

Inleydinghe totte leere der Seden.
Aen Alle Roock-eters, Taback-blasers lief-hebbers der ydelheyt.

 
WAt suychdy 't lijf vol roockx? en vult u maech met dampen?
 
Wat eetj' aen lucht en wint, en ydelheyt vol rampen?
 
Aen spijs die niet en voet? aen cost die tranen cost?
 
En die, van daer sy quam, haest weder wert ghelost.
 
Wegh wasem sonder lijf, wegh hopen, vreesen, wanen,
 
Wegh vreught, vol onghenucht, daer hoest, en quijl, en tranen,
 
En suyselingh van breyn het spel ten lesten ent.
 
Kè! vrient tot vaster spijs u hart voortaen ghewent.
[pagina 120]
[p. 120]

Desinit in lachrimas.

 
QVid fumos, malesane, voras fluidumque vaporem?
 
Quid placet, è misero qui redit ore, cibus?
 
Hoc quod amas, dolor est; aut empta dolore voluptas,
 
Testis erit, lachrimis quę tibi mala fluit:
 
Testis erit tremuli vertigo molesta cerebri,
 
Quaeque agitat calidum tussis anhela iecur.
 
Ergo mali fugiens deliramenta vaporis,
 
Pasce magis solido corupus inane cibo.

Au louvenceau mange-fumée,
C'est a dire, Amateur de vanitez.

 
QVe fais tu, malheureux, ton corps, ton coeur est vuide,
 
Que manges tu brouillarts? viande plus solide
 
Te duira bien mieux; mets vanitez dehors,
 
Et prens, ce que te peut nourir & coeur, & corps.
 
 
 
't Beelt hier op passende, is den Taback-blaser.
 
Siet hier vooren het tvvaelfde Sinne-beelt.

FINIS.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken