Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Woelige weken: november-december 1813 (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Woelige weken: november-december 1813
Afbeelding van Woelige weken: november-december 1813Toon afbeelding van titelpagina van Woelige weken: november-december 1813

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.70 MB)

Scans (28.93 MB)

ebook (2.93 MB)

XML (0.24 MB)

tekstbestand






Editeurs

Willem van den Berg

Hanna Stouten



Genre

proza

Subgenre

roman


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Woelige weken: november-december 1813

(1988)–Willem de Clercq–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 123]
[p. 123]

Verantwoording

Het dagboekmanuscript over de maanden november-december 1813 is grotendeels in het Nederlands geschreven. Zoals gebruikelijk in de Griffioenreeks is de spelling gemoderniseerd en is de interpunctie aangevuld. Ter wille van de leesbaarheid moest een tiental zinnen gefatsoeneerd worden. Het was nimmer de bedoeling van De Clercq dat anderen zijn dagboek zouden lezen, en dit verklaart dan ook dat er nu en dan woorden ontbreken, dan wel zodanig afgekort zijn, dat slechts uit het zinsverband of anderszins duidelijk werd wat de bedoeling van de schrijver was. De enkele malen dat dit niet duidelijk werd, heb ik niets ingevuld. De meeste door De Clercq slordig gespelde namen heb ik elders kunnen traceren; waar dit niet mogelijk bleek, heb ik vraagtekens geplaatst. Een enkele keer wordt in het Nederlandstalige manuscript een gesprek in het Frans weergegeven. Deze teksten heb ik vertaald, dan wel van een aantekening voorzien. De aantekeningen zijn opzettelijk in aantal en omvang beperkt gehouden.

De tekst - in het manuscript zesennegentig bladzijden - is niet ingekort. Die gedeelten van het manuscript die in het Frans, Duits en Engels luiden, heb ik naar vermogen overgezet in het Nederlands van 1813. Uit het Frans zijn vertaald:

- De periode 1 november-16 november 's ochtends, behoudens de hoofdstukken ‘Instituut voor blinde kinderen’ (12 november) en ‘Kerk’ (15 november).
- ‘Annales du lundi’ (Kroniek van maandag), 3 december.
- De literatuuraantekeningen (3 december) betreffende Wieland, Agathon en Roscoe, Het leven van Lorenzo de Medici.
- De literatuuraantekeningen op 18 december betreffende de werken van Malherbe, Chaulieu en Roscoe.

Het hoofdstuk ‘Instituut voor blinde kinderen’ is in het Duits geschreven in, voor mij onleesbaar, Gotisch schrift. Me-

[pagina 124]
[p. 124]

vrouw R. Haag van de bibliotheek van de Universiteit van Amsterdam was zo vriendelijk om dit over te zetten in Latijns schrift, waarna de heer B. Croiset van Uchelen, conservator van de Orde van Vrijmetselaren, nog enkele moeilijke passages voor mij leesbaar wist te maken.

De dagboekaantekeningen van 31 december werden uit het Engels vertaald.

Voor de hulp die zij mij verleenden, ben ik dank verschuldigd aan de heren L. Laceulle en R. Richard van de bibliotheek van de Universiteit van Amsterdam.

De kritische beoordeling van het werk door mijn vrouw gaf mij veel steun.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken